Muさん
2024/04/16 10:00
お願いと言うか相談なんだけど を英語で教えて!
話しだそうとしたら、お願い事か聞かれたので、「お願いと言うか相談なんだけど」と言いたいです。
回答
・Rather, I need a listening ear.
「お願いと言うか相談なんだけど」
Listening ear は「注意深く、共感を持って話を聞いてくれる人」の事です。耳を使った類似表現として、
I'm all ears
直訳「私は全身耳だよ」
という言い回しもあります。これは全身耳にして聞く、すなわち「あなたの話に注意を払って聞いているよ」という意味です。話し手が話しづらい内容を言い淀んだり、こちらが話についてきてくれているか不安になったりした際に、「大丈夫、聞いてるよ」と話を続けるように促す表現ですね。
相手から「お願いがあるという事?」と聞かれたという事ですね。その場合は、 Rather を文頭につける事で、相手の質問に答えつつ「いや、むしろ」「というよりは」というニュアンスを付け加える事が出来ますよ。
回答
・more of a consultation than a favor
It's more of a consultation than a favor, but can I ask you to listen to me?
「お願いというか相談なんだけど、話聞いてもらってもいい?」
「お願いというか相談なんだけど」という文章は、話している内容が「お願い事」よりも「相談」に近いことが分かります。そのため、"more A than B"(AよりもB)という表現を使うことができます。
また、お願いか相談かどちらか判別がつかない場合には、
I'm asking for a favor or a consultation. Do you have time?
「お願いというか相談というか。時間ある?」
のように、or を使って、同等の立ち位置にあることを表現することもできます。
回答
・It's more like asking your opinion.
・what do you think about~?
It's more like asking your opinion.
「どちらかというとあなたの意見が知りたい」みたいな意味になります。相談を直訳するよりかはより口語的な表現にしました。
例文
A: Are you trying to ask me a favor?
お願いしようとしてるの?
B: No, it's more like asking your opinion. Do you think it's worth it to take?
違うよ、どちらかというとあなたの意見が聞きたくて。これってやったほうがいいのかな?
2. What do you think about~?
「~についてどう思う?」という意味です。難しい文章を作るよりも単純に相手がどう思っているのか聞いてみましょう。
It's not a favor, I just want to know what you think about the new project.
お願いじゃなくて、新しいプロジェクトについてどう思うか知りたいんだよね。
回答
・want to know your thoughts on
・wonder if you could give me some advice
1. I'm not asking you for something. I just want to know your thoughts on something.
私はあなたにお願いと言うか相談したいんだけど。
まず、「asking you for~」を直訳すると「あなたに〜をお願いしたい」となります。そこに、「I'm not」を付け加えることで「お願いではありませんよ」と伝えることができます。
「I just want to ~」は、「私は単に〜」となります。ここで、「just」に注目してください。この単語を抜きにすると、「私は〜したい」となり、「〜というか」のニュアンスがなくなってしまいます。また、「そんなに大袈裟に考えないでください」という意味合いも含んでいます。
今回は「know」を使いましたが、「discuss」を用いることもできます。
I just have something to discuss with you.
私は単にあなたと話したいことがあります。
2. I was wondering if you could give me some advice.
私に幾つかアドバイスをくれないだろうか。
「I wonder if~」としても同じ意味になります。いずれも丁寧な言い方になります。
また、「相談する」を直訳すると「consult」となりますが、こちらは専門的な意見を求めるときに使います。
例)
I’ve had this pain in my back since last week. I’ll consult my doctor about it.
先週から背中が痛むんですよね。お医者さんに診てもらおうと思います。
回答
・I have a concern but not a favor.
I have a concern but not a favor.
お願いと言うか相談なんだけど。
そして、「have」動詞で、「持つ」という意味です。
「a concern」「a」は不定冠詞で、「1つの」という意味で、「a」は本当に皆さんつけ忘れるので、つけ忘れないようにしてくださいね!
少し難しい単語ですが、「concern」 は名詞で「懸念」「相談」という意味です。
「but」接続詞で「しかし」という意味です。
「not」否定を表す副詞です。
なので、「but not」で「なんだけど」の表現にあたります! これは何回も使って覚えてください!
「favor」は「好意」という意味ですが、「頼みごと」や「支援」という意味にもなります!
以上参考になれば幸いです!
回答
・A favor, I mean, there is something I'd like to talk to you about.
favorは「親切な行為」という意味の名詞です。
Could you do me a favor?はfavorを使った一般的な表現ですが、「お願いがあります」という意味になります。
つまり相手の「親切な行為=favor」が欲しいという意味で文章を作れば、相手に対してお願いをすることになるのです。
「〜というか」という表現ですが、I meanを使います。
直訳すると、「私は意味します」となりますが、色々な使い方ができます。
この場合は訂正の意味で使われています。
I meanを加えることで、その後に訂正がくるのだなと相手に伝えることができます。
このように前に言ったことを訂正するために使用することもできます。
例文
A: Do you need a favor to ask me?
「なんか私にお願い事があるの?」
B: A favor, I mean, there is something I'd like to talk to you about.
「お願い事というか、相談なんだけど。」
there is something I'd like to talk to you aboutで「あなたとお話ししたい事がある」と言う意味で、つまり「相談事がある」となります。
参考にしてみて下さい。
回答
・have a request or rather a favor to ask
・have a favor, or rather, a discussion.
お願いと言うか相談なんだけど
have a request or rather a favor to ask
have a favor, or rather, a discussionと言います。
1. have a request or rather a favor to ask
have a request相談/or rather はむしろ/ a favor to askお願い
例文
I have a request or rather a favor to ask, could you help me with this project?
お願いがあるんだけど、というか、このプロジェクトに手伝ってもらえる?
2. have a favor, or rather, a discussion
have a favorお願いがある / a discussion 相談
例文
I was about to start talking, but I was asked for a favor, or rather, a discussion.
話し始めようとしていたら、お願いがあった、というか、相談があった。
I was asked for a favorは、過去進行形の受動態で、「お願いされた」という意味です。
是非、参考にしてみてください。