kazuki

kazukiさん

2024/04/16 10:00

食いちぎる を英語で教えて!

犬が肉を勢いよく食べていたので、「牙で食いちぎっていた」と言いたいです。

0 106
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 10:57

回答

・bite off

「食いちぎる」は上記の表現があります。

質問の例文は次のように表現できます。
The dog was biting off the meet with fangs.
犬が牙で肉を食いちぎっていた。

「噛み切る」を意味する bite off は「食いちぎる」を表します。
bite は動物や人が「(一口大に)噛む/噛み切る」の動詞の意味があります。
ここでの off は "外れる" のニュアンスで「噛み切る」→「食いちぎる」です。

また虫が「刺す」意味も持ち合わせ、蚊や蜂が刺す場合この単語を使います。
→ Be careful not to get bitten by mosquitoes!
蚊に刺されないように気を付けて!

☆参考
単語については「動物の牙、犬歯」は英語で fang です。
この意味では基本的に複数形の fangs になります。
☆ bite with fangs = 牙で噛む

例文
The wolf is biting off the meat of the zebra ( to eat ) with fangs.
狼がシマウマの肉を食いちぎっている。

He bit off this meet and ate it deliciously.
彼は美味しそうに肉を食いちぎり食べた。




Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 07:42

回答

・bite off

The dog was biting off meat with its fang.
(犬が牙で肉を食いちぎっていた。)

biteは他動詞として用いると、動物が何かをかむ、かみ切る、かみつくなどの行為を指します。また、虫が人を刺すことにも使います。bite offで「食いちぎる」、という意味になります。食いちぎっていたという過去進行形はbe動詞過去形+動詞のing形で表現できます。牙は獣や蛇などの鋭い歯を表すfangを使います。同じ牙でもゾウやイノシシの長くて大きい牙のことはtuskと言います。
例文)
He bit off a piece of meat from the bone.
(彼は骨肉を一口かじり取った。)

他に「パクリとかむ」「かみつく」と言う意味の動詞ににsnapがあります。
例文)
The dog snapped off a piece of cloth from my pants.
(犬がズボンの布を食いちぎった。)

yuiruna

yuirunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 20:23

回答

・bite off

「食いちぎる」は「bite off」という単語を使って表現することができます。
「bite off」(バイト オフ)は「食いちぎる、噛みちぎる」という意味になります。

「bite」は「噛む」という意味があり、「食いちぎる」と言いたい時に咄嗟に「bite off」という単語が思い浮かばなくても「bite」と言うことができれば、言いたいことのニュアンスは伝えられると思います。

例文
The dogs were biting off the meat with their fangs.
犬が牙で肉を食いちぎっていた。

I saw a lion biting off a piece of meat at the zoo.
私は動物園でライオンが肉を食いちぎっているのをみた。


tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 17:49

回答

・A dog is ripping off meat.

A dog is ripping off meat.
犬が肉を食いちぎる。

「A dog is ripping off meat.」は直訳すると、「犬が肉を食いちぎる」となります。

「Rip off」という表現が「食いちぎる」という事を表していて、海外に住んでいる、私自身が「食いちぎる」という表現を表すときにも、よく使います。

ネイティブは「Rip off」という言葉を聞いたら、真っ先に食いちぎるという表現が頭に浮かびます、ネイティブの方と会話する時にらこの様な砕けたスラング的な表現を使えると良いと思います。

以下に「Rip off」と言う表現を頭の中に落とし込む為に、もう1つの例文を参考にしてください。

A shark is ripping off fishes.
サメが魚達を食いちぎる。

Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 16:36

回答

・tear off
・rip off

食いちぎる は英語でtear offやrip off と表せます。

例文
The dog was tearing off the meat eagerly.
犬は肉を勢いよくに引き裂いて食べた。

The dog ripped off the meat with its teeth.
犬は牙で肉を引き裂いて食べた。

tear off や rip off は通常、物を力づくで取り除く時によく使われれ、動物が食べ物を勢いよく引き裂いて食べる場合にも有効です。

ちなみに勢いを強調しない自然な表現だと、off を取り除きtearや rip だけで表現が出来ます。
The dog was tearing the meat.
犬が肉を食いちぎった。

是非、参考にしてみてください。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 12:37

回答

・bite off

「食いちぎる」というのでeat「食べる」が思い浮かぶかもしれませんが、この場合は使いません。
biteは「噛む、噛みつく」という意味です。
「千切る」はtear off と言います。
この二つの動詞でできて、bite offとなります。

「食いちぎる」は「噛みちぎる」ということですので上記の表現になります。

因みにbiteは「噛む」という意味ですが、間違えやすい言葉でchewというのがあります。
biteは何かを一回噛む動作に対して、chew は食べ物や何かを繰り返し噛む動作を指す際に使用する単語であり、発音はチューです。チューイングガムはこの言葉から来ています。
Chew it carefully.「よく噛んでね」という意味になります。

例文
A dog was biting off the meat with its fangs.
「犬が牙で肉を食いちぎっていた。」

meatは「牛、豚の肉」(鶏肉はchickenです。)、fangs は「牙」です。
参考にしてみて下さい。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 09:56

回答

・bite off

「食いちぎる」を英語で表現すると、"Bite off"ということができます。
「お肉」は英語で"meat"です。「牙」と英語で表現したいときは"fangs"を使いましょう。過去進行形である"was ~ing"という表現を使うことで「~していた」と伝えることができます。

The dog was biting off the meat with its fangs.
犬が牙で肉を食いちぎっていました。

With its fangs, the dog was energetically biting off the meat.
犬は牙で、肉を勢いよく食いちぎっていました。

"energetically"は「勢いよく」という表現になります。

ご参考になれば幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 09:38

回答

・bite off
・tear off

「食いちぎる」は複合動詞で「bite off」を用います。

構文は「~していた」の内容なので過去進行形(主語[dog]+be動詞過去+現在分詞[biting off]+目的語[flesh])に副詞句(牙で:with its fangs)を組み合わせて構成します。

たとえば"The dog was biting off the flesh with its fangs.''とすれば「犬は牙で肉を食いちぎっていた」の意味になりニュアンスが通じます。

また「引きちぎる」の「tear off」で意訳して"The dog was tearing off the flesh with its fangs.''とすると「犬は牙で肉を引きちぎっていた」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV106
シェア
ポスト