Jun Shinoharaさん
Jun Shinoharaさん
滅び去る を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
長い間存続する組織の滅亡を言う時に「滅び去る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/07/16 09:09
回答
・fall
・collapse
1. fall
fallというと「落ちる」という動詞が頭に浮かぶかもしれませんが、大きな国や組織が崩壊する時にfallを利用すると「滅び去る」という表現になります。
難解な単語でないので、シンプルな表現で伝わりやすいです。
In what year did the Roman Empire fall?
ローマ帝国は何年に滅び去りましたか?
In what year:何年に
Roman Empire:ローマ帝国
2. collapse
collapseは「大きなものがドサっと落ちる」という意味で使われることが多く、大きな国や組織が崩壊する時にcollapseを利用すると「滅び去る」という表現になります。
ネイティブでも発音や用途を間違えることがある単語です。
The reason why the civilization collapsed is still under investigation.
文明が滅び去った理由はまだ調査中である。
civilization:文明
be under investigation:調査中である
YuMa2024
2024/07/16 07:12
回答
・collapse
・fall
1. collapse
collapseは「崩壊する、くずれ落ちる、潰れる」という意味です。
使用範囲は広く、このように組織や体制等が崩壊するという意味や、ビルが崩壊する、市場が崩壊する、のような時に使います。
人とぶつかって崩れた時も collapse は使えます。
あとは、過労・病気などで倒れる、衰弱するという場合にも使われます。
例文
The Roman Empire collapsed in 476 AD.
「ローマ帝国は476年に滅び去りました(滅亡した)」
2. fall
fallは名詞と動詞があり、名詞は「秋、落下、下落」という意味があり、動詞は「倒れる、落ちる、転ぶ 」という意味になります。
fallは「落ちる」ニュアンスですので、「栄えていたものが落ちる→滅びる」というように使われます。
例文
At last the despotic government fell.
「ついに独裁政権は滅び去った。」
despotic は「独裁的な、専制的な」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Sono
2024/07/15 20:07
回答
・To crumble
・To fall into ruin
・To decay
1. To crumble
「崩れ去る」という意味の表現です。建物や組織など,長い間存在したものが徐々に衰退していくことを表現する際に用います。物理的な崩壊や徐々に崩れる様子を表現するのに適してます。
The ancient empire began to crumble after centuries of dominance.
長い間支配を続けた古代帝国が崩れ始めた。
2. To fall into ruin
「廃墟になる」という意味の表現です。特に建物や文明が完全に崩壊して無くなるときに用います。完全に無に帰すことが強調される表現です。
After years of neglect, the old castle fell into ruin.
長年の放置によって,古い城は廃墟となった。
3. To decay
「腐敗する,衰退する」という意味の表現です。この言い回しは,生物の腐敗だけでなく,物質的なものや抽象的なものの劣化にも用います。長期間にわたる腐敗や劣化を表現するのに効果的です。
The once-powerful organization began to decay from within.
かつて強大だった組織は内部から腐敗し始めた。
Yuya
2024/07/15 17:13
回答
・perish
・go extinct
1. perish
滅びる
組織などが「滅び去る」と言う場合、いくつか使える単語がありますが一つ目は perish です。これは「何かによって破壊されて滅びる」場合や、「何かをきっかけとして事故的に滅びる」というニュアンスを持つ「滅び去る」という言い方です。
例
The ancient civilization eventually perished.
古代文明は最終的に滅び去った。
2. go extinct
絶滅する
二つ目は「絶滅する」という言い方の go extinct です。 extinct は「絶滅した〇〇」や「消滅した〇〇」などの形容詞です。この場合の go は「〇〇になる」という意味で、二つ合わせて「絶滅する」という意味になります。ある動物が絶滅した場合にもこの表現をすることができますが、組織などにも使うことができ、その場合は「消滅した」や「滅び去った」という意味になります。
例
The organization went extinct.
その組織は滅び去った。
参考になれば幸いです。
Shogo H
2024/07/15 11:29
回答
・go to ruin
・ruin
go to ruin
滅び去る
go to ruin は「破滅に向かう」「滅び去る」などの意味を表す表現ですが、また、ruin は「滅亡」「破滅」「廃墟」などの意味を表す名詞ですが、「遺跡」という意味も表せます。
It became the trigger, they went to ruin.
(そのことがきっかけとなり、彼等は滅び去った。)
ruin
滅び去る
ruin には、動詞としても意味があり、「破滅する」「滅び去る」などの意味を表せます。(「破滅させる」「台無しにする」などの意味も表現できます。)
If we make the wrong decision, we will ruin.
(決断を誤れば、我々は滅び去るだろう。)
Ken
2024/07/15 11:09
回答
・crumble away
「滅び去る」は複合動詞で「crumble away」と言います。自動詞「crumble」に「滅びる」の意味があります。これに副詞で「去って」を意味する「away」が付きます。以下に例文を紹介します。
The old-fashioned business style of the copier industry is crumbling away.
コピー機業界の旧態依然としたビジネススタイルは滅び去りつつある。
上記構文は、現在進行形(主語[old-fashioned business style of the copier industry]+be動詞+現在分詞[crumbling])に副詞(away)を加えて構成します。
Hiro