mokomokoさん
2023/05/22 10:00
去る者は日々に疎し を英語で教えて!
毎日遊んでいた友達が、転勤になってしまい連絡も取らなくなってしまった時に、「去る者は日々に疎しだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of sight, out of mind.
・Those who left do not cherish past days.
Out of sight, out of mind.
去る者は日々に疎しだね。
(直訳は、視界からなくなると心からなくなる)
Those who left do not cherish past days.
去った者は過去を顧みない。
最初の例文はことわざであり、二つ目はは「去った友人が、友情の記憶を気に留めていない」というニュアンスを込めた例文です。
また、「去る者は日々に疎し」には「死者が日毎に忘れられていく」という意味もあるので、その場合の例文も挙げておきます。
Those who are gone fade away.
亡くなった者は色褪せていく。
fadeは、(元は栄えていたものが)力を失ったり、(花などが)萎れたりするという意味です。
参考になれば幸いです。