mokomokoさん
2023/05/22 10:00
去る者は日々に疎し を英語で教えて!
毎日遊んでいた友達が、転勤になってしまい連絡も取らなくなってしまった時に、「去る者は日々に疎しだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of sight, out of mind.
・Absence makes the heart grow fonder.
・Distance dulls remembrance.
Out of sight, out of mind, I guess. We used to hang out every day, but now we don't even keep in touch since you moved away.
やっぱり「去る者は日々に疎し」だね。毎日遊んでいたのに、引っ越してからは連絡すら取らなくなったね。
「Out of sight, out of mind」は、物事や人が視界から消えると、自然と意識からも消え去ることを示す英語のことわざです。このフレーズは、直接目に見えないものや人についての関心や記憶が薄れる状況で使われます。例えば、遠距離の友人や長期間会わない家族、または整理整頓されて見えなくなったアイテムなどに対して使います。仕事でも、プロジェクトが棚上げされあまり目に触れない状況が続けば、その重要性や緊急性が忘れ去られることがあります。
Absence makes the heart grow fonder, but it feels like we're drifting apart now that you’ve moved for work.
去る者は日々に疎しだね、転勤してから私たちが疎遠になってる気がするよ。
Distance dulls remembrance, doesn't it?
距離が離れると記憶も薄れるものだよね。
「Absence makes the heart grow fonder.」は、愛する人や大切な人と離れている間に、その存在の大切さを再認識する際に使います。ポジティブな意味合いが強く、離れたことで絆が深まることを示します。
一方、 "Distance dulls remembrance." は、時間や距離が関係の記憶や感情を薄れさせることを表現します。これは通常、友人や恋人と長期間離れていると関係が薄れるネガティブな状況に使われます。
両者は、物理的な距離が感情に与える影響を対照的に描く言葉です。
回答
・Out of sight, out of mind.
・Those who left do not cherish past days.
Out of sight, out of mind.
去る者は日々に疎しだね。
(直訳は、視界からなくなると心からなくなる)
Those who left do not cherish past days.
去った者は過去を顧みない。
最初の例文はことわざであり、二つ目はは「去った友人が、友情の記憶を気に留めていない」というニュアンスを込めた例文です。
また、「去る者は日々に疎し」には「死者が日毎に忘れられていく」という意味もあるので、その場合の例文も挙げておきます。
Those who are gone fade away.
亡くなった者は色褪せていく。
fadeは、(元は栄えていたものが)力を失ったり、(花などが)萎れたりするという意味です。
参考になれば幸いです。
Japan