
shinさん
2025/04/01 10:00
溺れる者は藁をも掴む を英語で教えて!
必死の状態で手段を選ばないことわざ、英語で近い表現はありますか?
回答
・A drowning man will clutch (catch) at straws.
「溺れる者は藁をも掴む」 は上記のように表します。
drowning は 「溺れている」や「水中で息ができない状態」を意味します。
drown は「溺れさせる」「飲み込む」を意味する動詞の名詞です。
drowning は単に水中での危険な状態だけでなく、象徴的にストレスや困難に圧倒される状況を表すこともあります。
例えば、drowning in responsibilities 「責任に溺れる」 という表現もあります。
「掴む」 は clutch もしくは catch と言います。
clutch は 「握る」「掴む」です。しっかりと握るイメージがあります。
catch も 「掴む」 です。clutch より掴む力は弱いニュアンスです。
straw : 藁
例文
I feel like a drowning man will clutch (catch) at straws.
溺れる者はわらをもつかむといった心境です。
fee like ~ : ~のように感じる
参考にしてみて下さい。

質問ランキング

質問ランキング