YUAさん
2022/09/26 10:00
大切にするね を英語で教えて!
友達から誕生日にプレゼントをもらったので、「大切にするね」と言いたいです。
回答
・I’m gonna treasure it.
「大切にするね。」は、上記のように表せます。
gonna : going to を略したスラング表現になります。
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
treasure : 大切にする、大事にする、尊重する(動詞)
例文
Thank you for the beautiful watch! I’m gonna treasure it.
素敵な時計ありがとう!絶対に大切にするね。
※beautiful は「綺麗な」「美しい」といった意味の形容詞ですが「素敵な」「素晴らしい」といった意味でも使われます。
※watch は「腕時計」や「懐中時計」という意味の「時計」を表します。
ちなみに「置き時計」や「壁掛け時計」の場合は clock で表せます。
回答
・I’ll treasure it
・I’ll cherish it
I’ll treasure it は、友人や家族、恋人など大切な人からの贈り物や思い出を心から大切に扱いたいときに使えるフレーズです。日本語の「大切にするね」という感覚をシンプルに伝えられます。宝物のように扱うイメージを含んでいるため、形に残る物だけでなく思い出や手紙などに対しても使いやすいのが特徴です。カジュアルさを保ちながらも、相手への感謝や思いをしっかり示せるため、誕生日プレゼントをもらった時はもちろん、記念日やちょっとしたお礼の場面でも気持ちを伝えるのにぴったりです。ちなみに、フォーマルすぎないので親しい間柄にマッチしやすく、相手も「きちんと受け取ってくれたんだ」という安心感を得やすいでしょう。
I’ll treasure it—thank you so much for the wonderful birthday gift.
大切にするね。本当に素敵な誕生日プレゼントをありがとう。
ちなみに、I’ll cherish it は、「とても大事にして心に留め続ける」というニュアンスをもう少し強調したい場面に向いています。treasure と似ていてほぼ同じように使えますが、cherish は「心の中で大切に抱く」といった意味合いが強いのが特徴です。何か感情的な価値や思い出が込められている贈り物に対して使うと、相手の気持ちを尊重しながら大切に扱っていることが伝わりやすいでしょう。友人はもちろん、家族やパートナーからもらった特別なプレゼントに対して使用すると一層効果的です。相手も「自分の贈り物を本当に喜んでくれたんだな」と感じられ、関係性を深めるきっかけにもなります。
I’ll cherish it—it really means a lot to me that you remembered my birthday.
大切にするね。私の誕生日を覚えてくれていたことが本当に嬉しいよ。
回答
・I'll treasure it.
・I'll take good care of it.
・It's in good hands.
I'll treasure it.
大切にするね。
I'll treasure it.は、「大切にします」や「大事にします」という意味を持ちます。大切な物や思い出、ギフトなどを受け取った際に、その物や気持ちを非常に尊重し、価値を感じていることを伝える表現です。例えば、友人や家族から特別なプレゼントをもらった時、または感動的な手紙やメッセージを受け取った時に使うと適しています。このフレーズを使うことで、感謝の気持ちとその物や瞬間を心に留めておく意志を示すことができます。
I'll take good care of it.
大切にするね。
It's in good hands.
大切にするね。
I'll take good care of it.は、自分が特定の物や責任を引き受けて丁寧に扱うと約束する場合に使います。例えば、友人からペットを預かるときに言うことが多いです。一方、"It's in good hands."は、物や責任が既に信頼できる人に預けられている状況を示すための表現です。例えば、友人があなたにペットを預けたとき、友人に対して第三者がこの表現を使うことが考えられます。両者とも安心感を与えるフレーズですが、話し手と状況が異なります。
回答
・Take good care of it, okay?
・Cherish it, alright?
・Treat it with respect, will you?
Thank you for the birthday gift. I'll take good care of it, okay?
「誕生日プレゼントありがとう。大切にするね」
「Take good care of it, okay?」は、「それを大切に扱ってね、いいね?」という意味です。何かを貸し出す、預ける、または贈るシチュエーションでよく使われます。その物が大切な価値を持つか、または特別な気持ちを込めて渡すものである場合に特に使われます。家族や友人、恋人など親しい人へのメッセージとしても使われます。一方で、初めて会った人やあまり親しくない人に対して使うと、敬意が欠けていると感じられることもあるので注意が必要です。
I'll cherish it, alright? Thanks a lot for the birthday gift!
大切にするね、ありがとう。誕生日プレゼントに感謝しています!
Wow, thank you so much for the gift! I promise, I'll take good care of it.
「わあ、プレゼントありがとう!約束するよ、大切にするね。」
「Cherish it, alright?」は「大切に扱ってね」という意味で、感情的な愛着や大事さを強調しています。これは、友人が他の友人からプレゼントを受け取ったときなどに使われます。
一方、「Treat it with respect, will you?」は「敬意を持って扱ってくれる?」という意味で、物や人に対する尊重や礼儀正しさを表現するのに使われます。貸したものを大切に扱うようにと言ったり、他人を尊重するようにと注意する際に使われます。
回答
・I will cherish it
・I will take good care of it
英語で「大切にするね」は "I will cherish it" や
"I will take good care of it" と表現できます。
cherish(チェリッシュ)は
「大切にする」という意味です。
take good care of(テイク グッド ケア オブ)は
「大切に世話をする」という意味です。
例文としては
"Thank you for the birthday gift! I will cherish it."
(意味:誕生日のプレゼントありがとう!大切にするね。)
"I really appreciate the present, and I will take good care of it."
(意味:プレゼントに感謝しています、大切にしますね。)
このように言うことができます。
回答
・I'll take good care of it.
・keep it forever
・mean the world to
大切にするねはI'll take good care of it./keep it forever/mean the world toで表現出来ます。
take good care of ~ = "~を大切にする"
keep it forever = "ずっと大事にする"
mean the world to = "~にとってかけがえのない"
という意味を持ちます。
My friend gave me a photo album for my birthday, I'll take good care of it.
『私の友人が誕生日にアルバムをくれた。大切にしようと思う』
I always keep the necklace he gave me forever.
『私は彼にもらったネックレスをずっと大切にしている』
ご参考になれば幸いです。
Japan