YUA

YUAさん

YUAさん

大切にするね を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

友達から誕生日にプレゼントをもらったので、「大切にするね」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Take good care of it, okay?
・Cherish it, alright?
・Treat it with respect, will you?

Thank you for the birthday gift. I'll take good care of it, okay?
「誕生日プレゼントありがとう。大切にするね」

「Take good care of it, okay?」は、「それを大切に扱ってね、いいね?」という意味です。何かを貸し出す、預ける、または贈るシチュエーションでよく使われます。その物が大切な価値を持つか、または特別な気持ちを込めて渡すものである場合に特に使われます。家族や友人、恋人など親しい人へのメッセージとしても使われます。一方で、初めて会った人やあまり親しくない人に対して使うと、敬意が欠けていると感じられることもあるので注意が必要です。

I'll cherish it, alright? Thanks a lot for the birthday gift!
大切にするね、ありがとう。誕生日プレゼントに感謝しています!

Wow, thank you so much for the gift! I promise, I'll take good care of it.
「わあ、プレゼントありがとう!約束するよ、大切にするね。」

「Cherish it, alright?」は「大切に扱ってね」という意味で、感情的な愛着や大事さを強調しています。これは、友人が他の友人からプレゼントを受け取ったときなどに使われます。

一方、「Treat it with respect, will you?」は「敬意を持って扱ってくれる?」という意味で、物や人に対する尊重や礼儀正しさを表現するのに使われます。貸したものを大切に扱うようにと言ったり、他人を尊重するようにと注意する際に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 21:08

回答

・I will cherish it
・I will take good care of it

英語で「大切にするね」は "I will cherish it" や
"I will take good care of it" と表現できます。

cherish(チェリッシュ)は
「大切にする」という意味です。
take good care of(テイク グッド ケア オブ)は
「大切に世話をする」という意味です。

例文としては
"Thank you for the birthday gift! I will cherish it."
(意味:誕生日のプレゼントありがとう!大切にするね。)

"I really appreciate the present, and I will take good care of it."
(意味:プレゼントに感謝しています、大切にしますね。)

このように言うことができます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/29 20:51

回答

・I'll take good care of it.
・keep it forever
・mean the world to

大切にするねはI'll take good care of it./keep it forever/mean the world toで表現出来ます。

take good care of ~ = "~を大切にする"
keep it forever = "ずっと大事にする"
mean the world to = "~にとってかけがえのない"
という意味を持ちます。

My friend gave me a photo album for my birthday, I'll take good care of it.
『私の友人が誕生日にアルバムをくれた。大切にしようと思う』

I always keep the necklace he gave me forever.
『私は彼にもらったネックレスをずっと大切にしている』

ご参考になれば幸いです。

0 9,687
役に立った
PV9,687
シェア
ツイート