momokoさん
2022/09/26 10:00
10年ぶりの再会だ! を英語で教えて!
久しぶりに会った時に使う「10年ぶりの再会だ!」は英語で何と言うのですか?
回答
・It’s our first reunion in 10 years!
「10年ぶりの再会だ!」は、上記のように表します。
first : 最初の、一番目の(形容詞)
reunion : 再会、集まり(名詞)
・「リユニオン」と読みます。
first reunion in 10 years は直訳すると「10年間で初めての再会」となります。日本語だと「初めて」は今までになかったことを表すために使いますが、英語では「何年振りに初めて」など、意味を強調するためによく使われます。It’s our reunion in 10 years. と first を抜いても意味は通じますが、自然なニュアンスが薄れてしまいます。
A : It’s our first reunion in 10 years!
10年ぶりの再会だ!
B : I haven’t seen you in 10 years. You look great!
10年間会ってなかったね。元気そうだ!
回答
・It’s been ten years since we last met
・Our first reunion in a decade
「It’s been ten years since we last met」は、最もシンプルに「最後に会ってから10年ぶりの再会だ」という意味を伝える表現です。主に友人や家族、昔の同級生などと久しぶりに顔を合わせたときに使い、「わぁ、本当に10年ぶりだね!」という感激をストレートに示せます。フォーマルにもカジュアルにも使いやすく、「since we last met」の部分により長さを具体的に示せるため、「10年」の時間の経過を強調したい場合にぴったりです。
It’s been ten years since we last met! I can’t believe how time flies.
10年ぶりの再会だね!時間が経つのはあっという間だなぁ。
ちなみに、「Our first reunion in a decade」は同じ意味合いで、より書き言葉やスピーチ向けの響きを持つフレーズです。友人たちとの同窓会や家族の集まりなどで「あれから10年も経ってやっとまた会えた」というニュアンスをややドラマチックに表現するときに役立ちます。カジュアルな会話でも通じますが、少し大げさに聞こえることもあるため、シチュエーションによっては冗談めかして使うのもよいでしょう。
Our first reunion in a decade! We’ve got so much catching up to do.
10年ぶりの再会だね!話したいことがたくさんあるよ。
回答
・It's been a decade since we last met!
・Long time no see, it's been 10 years!
・Wow, we haven't crossed paths in 10 years!
It's been a decade since we last met! I can't believe how much you've changed!
「最後に会ってから10年だね!君がどれだけ変わったか信じられないよ!」
「It's been a decade since we last met!」は「最後に会ってから10年が経ちましたね!」という意味です。久しぶりに再会した友人や知人、元の同僚などに対して使用するフレーズです。直訳すると「最後に私たちが会ったのは一世紀前だ」となり、相手と会うのがとても久しぶりであることを強調しています。ポジティブな感情、驚きや喜びを伴って使うことが多い表現です。
Wow, long time no see, it's been 10 years!
ワオ、久しぶりだね。もう10年も経つんだね!
Wow, we haven't crossed paths in 10 years!
わあ、10年ぶりに会ったね!
「Long time no see, it's been 10 years!」は、比較的フォーマルな状況で使用する可能性があります。友人や知り合いに再会したときに使います。対照的に、「Wow, we haven't crossed paths in 10 years!」は、もっとカジュアルな表現で、ランダムまたは偶然の再会を強調します。年代経つかもしれませんが、運命的な再会や意外な状況を強調するために使います。
回答
・met him for the first time in ten years
met him for the first time in ten years
「10年ぶりの再会だ!」は英語で「met him for the first time in ten years」と表現することができます。
会った方が女性であれば「him」を「her」にしてくださいね。
「first time in~」で「~で初めて」という意味になります。
直訳すると、「10年で初めて会った」という意味になりますが、これで「10年ぶり」ということを伝えられます。
例文
I met him/her for the first time in ten years!
(10年ぶりの再会だ!)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・It's been 10 years
It's been 10 yearsで"10年ぶりの再会"と表現出来ます。
since I've seen himは"彼と会ってから"なので
It's been 10 years since I've seen him.
『彼とは10年ぶりの再会だ』
for the first time in years/months/days
"〜年ぶりに、〜ヶ月ぶりに、〜日ぶりに"といった表現です。
Our kids are going back to school for the first time in two months tomorrow due to the pandemic.
『パンデミックの影響で、子供たちは明日2ヶ月ぶりに学校に行きます』
ご参考になれば幸いです。
Japan