Inamasuさん
2022/09/26 10:00
キチガイ を英語で教えて!
極端に常識を外れている人を「キチガイ」と言いますが、これを英語で何というのですか?
回答
・eccentric person
・crazy person
1. eccentric person
キチガイ
eccentric:常識外れの
人の言動や様子に対して使う場合は、常識はずれな~というニュアンスを含み、「普通ではない」「変人の様な」などの意味で使います。あまり良い意味では使われず、偏見や差別の気持ちを含んだ使われ方をするイメージがあります。
配慮や無神経さがの原因の thoughtless「非常識な~」に比べて、精神の不安定さや異質さからの eccentric「常識外れの~」と考え、ここでは eccentric person「常識外れの人」→「キチガイ 」と考えます。
例文
What a eccentric person (he is) !
なんて(彼は)キチガイなんだ!
2. crazy person
キチガイ
crazy:狂っている
狂ったように何かに没頭していて様子の他、理解不能な頭のおかしい様子を crazy という場合もあります。よって、肯定的な or 否定的な意味の場合がありますが、大体文脈で判断が出来ると思います。また主語が予定やルールの場合は go cragy「狂う」become crazy「乱れる」の意味で、カオスな状態を crazy で表現する場合もあります。
例)
Our plan went crazy by his actions.
彼の行動により我々の計画は狂った。
例文
He behaves like a crazy person.
彼はキチガイの様に振る舞う。
回答
・crazy person
「キチガイ」は名詞句として上記のように表します。
crazy:気が狂った、夢中になって(形容詞)
・上記に「人」の名詞 person を組み合わせます。
単語を用いた例文を紹介します。
He is such a crazy person about music.
彼はほんとに音楽キチガイです。
such:ほんとに、とても(形容詞)
第二文型(主語[He]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[such a crazy person :ほんとにキチガイ])に副詞句(about music:音楽について)です。
ただし「キチガイ」は精神的健康や障がいに関して不適切な語と認識されるようになり、使用を避ける傾向にあります。代替表現として unusual individual (ちょっと変わった人)のような穏当な表現を用います。以下に例文を紹介します。
He is an unusual individual to ask an explicit expression.
彼は露骨な表現を聞くちょっと変わった人です。
explicit:明示的な、露骨な(形容詞)
第二文型(主語[He]+動詞[be動詞]+補語の名詞句[unusual individual])に形容詞的用法のto不定詞(to ask an explicit expression:露骨な表現を聞く)を組み合わせます。
回答
・He’s insane
・He’s out of his mind
「He’s insane」は、日本語の「キチガイ」に近いニュアンスを、最もストレートに表現する場合に使われがちなフレーズです。ただし、実際の使用には注意が必要で、強い侮蔑的・感情的な響きがあり、人を傷つける可能性が高い表現でもあります。特に当事者やメンタルヘルスに関する文脈では非常に不快に受け取られる可能性がありますので、使う場面や相手との関係性を十分に考慮することが大切です。日常会話で軽い驚きの表現として “That’s insane!” などを使う場合もありますが、状況やトーンを誤ると相手に無礼だと感じさせてしまう場合があることを理解しておきましょう。
He’s insane—I’ve never seen anyone behave that recklessly before.
あいつはキチガイじみてるよ。あんな無茶な行動、今まで見たことがない。
ちなみに、「He’s out of his mind」は、似たように「正気じゃない」「頭がおかしい」といったニュアンスを持っています。こちらも場合によっては相手を強く否定する侮蔑表現として受け取られるので、日常会話で使うなら対象や状況に十分配慮する必要があります。冗談めかして「お前、やばいこと考えてるな!」という軽いツッコミ程度に使われることもあれば、文字通り「完全に狂ってる」という意味で厳しく非難する場合もあります。いずれにせよ日本語の「キチガイ」と同じく、言い過ぎや差別的な意味合いととられやすい可能性があるため、使用には注意が必要です。
He’s out of his mind if he thinks he can finish that project alone in one night.
一晩でそのプロジェクトを一人で終わらせられるなんて考えてるなんて、彼は正気じゃないよ。
回答
・Nutjob
・Lunatic
・Psycho
He's a real nutjob. He doesn't have any common sense at all.
彼は本当にキチガイだ。全く常識がない。
「Nutjob」は英語スラングで、「頭がおかしい人」「変わり者」を意味します。一般的に、理性や常識が欠如している、不適切または異常な行動を示す人を指す際に使われます。侮蔑的な表現なので、使うシチュエーションには注意が必要で、公式の場や敬意を払うべき状況では使わない方が良いでしょう。また、友人との非公式な会話など、よりカジュアルな状況でのみ使用されることが一般的です。
He is such a lunatic!
彼は本当にキチガイだよ!
He's a total psycho.
彼はまったくのキチガイだ。
Lunaticと"Psycho"は両方とも人の精神状態を描写する言葉ですが、それぞれに微妙なニュアンスが存在します。"Lunatic"は一般的に不適切なまたは無理解な行動を示す人を指すか、独自の思考や信念を固く持つ人を指します。一方、"Psycho"は精神的に不安定で危険、または攻撃的な性格を持つ人を指すことが多いです。日常生活で、"lunatic"は人が理解できないまたは非常に奇妙な行動をする時に使われます。"Psycho"はより深刻な状況や、人が暴力的または予測不可能な行動をするときに使われます。
回答
・mad crazy
英語で「キチガイ 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「crazy」
という表現を紹介します。
crazy(クレイジー)は
「気の狂った」「馬鹿げた」
という意味です。
使い方例としては
「Everyone thought he has a crazy idea about universe, but it was an exceptionally great idea」
(意味:彼は気の狂ったアイディアを宇宙について持っているとみんな思っていましたが、それは他に例を見ないアイディアだとわかりました)
このようにいうことができますね。
回答
・crazy
・mad
・ill
「極端に常識を外れている人」を言い表わす英語表現は多くあります。例えば crazy や mad などになりますが、一般的に「病気」の意味を持つ ill もそのような意味で使われることもあります。
もちろん"狂ってる"というようなニュアンスになるので良くない意味で使われることも多いと思いますが、日本語の「ヤバい」のように良い意味で使われることも同じようによくあります。
例えば I'm crazy about HIPHOP.(俺はヒップホップに狂ってる。=俺はヒップホップに夢中だ。)
like mad (狂ったように=一生懸命に)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan