Heiji Kawabata

Heiji Kawabataさん

2023/04/03 10:00

ちかちか を英語で教えて!

初めてネオン街に行ったので、「田舎育ちなので、目がちかちかした」と言いたいです。

0 373
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Flickering
・Flashing
・Twinkling

I'm from the country, so the flickering lights of the neon street made my eyes dazzle.
田舎出身なので、ネオン街のちらつく光に目がくらみました。

「Flickering」とは、光や映像が不規則に明滅することを指す言葉です。炎がゆらめく様子や映像がちらつく現象を表すのに使います。また、転じて、一時的に現れたり消えたりすることや、不安定な状態を指すこともあります。例えば、「flickering hope」は一瞬一瞬消えそうになる希望を指します。また、「flickering screen」は画面のちらつきを指します。

I'm from the countryside, so all the flashing lights were really dazzling to me.
「田舎育ちなので、ネオンのちかちかした光が本当に眩しかったんです。」

I'm not used to all these lights. They're twinkling so much, it's a bit overwhelming for a country bumpkin like me.
私はこういった明かりに慣れていないんです。ネオンがキラキラと強く輝いていて、田舎育ちの私には少し圧倒されます。

FlashingとTwinklingは、光が明滅する様子を表す言葉ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。Flashingは急激にまたは定期的に光が明滅する様子を指し、たとえば警報灯や車のウィンカーなどがこれに当たります。一方、Twinklingはよりゆっくりと、またはランダムに光が明滅する様子を指し、星がキラキラと光る様子などを表します。Twinklingはロマンチックや魔法的な感じを持つ一方で、Flashingはより緊急性や警告の意味合いを含みます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・flickering
・Flashing
・Strobe-like

I'm from the countryside, so the flickering neon lights were quite overwhelming for me.
田舎出身なので、ネオンのちらつきがかなり圧倒的でした。

「flickering」は、何かが不規則に明滅する、または振動する様子を表す英語の形容詞や動詞です。主に光が弱くなったり、強くなったりする様子や、炎が揺らめく様子を表現するのに使われます。例えば、暗闇でロウソクの灯りが揺らめいている場面や、テレビの画面が点滅しているときなどに使えます。また、比喩的に不安定さや不定性を表す際にも使われます。

I'm from the countryside, so the flashing lights were quite a spectacle for my eyes.
田舎出身なので、ネオン街のちかちかする光は私の目にとってかなりの見世物でした。

I'm from the countryside, so the strobe-like neon lights really made my eyes flicker.
田舎育ちなので、ストロボのようなネオンライトに目がちかちかしました。

"Flashing"と"Strobe-like"は両方とも光が周期的に点滅する様子を表しますが、使用する状況やニュアンスには違いがあります。"Flashing"は一般的に警告灯や信号灯のように、定期的な間隔で点滅する光を指します。一方、"Strobe-like"はストロボライトのように、高速で連続的に点滅する光を指すことが多いです。また、"Strobe-like"は強い光や刺激を連想させるため、ライトショー、クラブ、コンサートなどのエンターテイメントの文脈でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 19:32

回答

・flickered

自動詞「flicker」は「明滅する、ちらちらする、チカチカする」などの意味があり、ロングマン現代英英辞典には「to burn or shine with an unsteady light that goes on and off quickly(すぐに消えたり消えたりする不安定な光で燃えたり、輝いたりすること)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「田舎育ちなので、ネオン街の明かりに目がちかちかした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I grew up in the countryside, so my eyes flickered at the neon lights of the bustle city.
(私は田舎で育ったので、にぎやかな街のネオンに目がチカチカしました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV373
シェア
ポスト