Heiji Kawabata

Heiji Kawabataさん

Heiji Kawabataさん

ちかちか を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

初めてネオン街に行ったので、「田舎育ちなので、目がちかちかした」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・flickering
・Flashing
・Strobe-like

I'm from the countryside, so the flickering neon lights were quite overwhelming for me.
田舎出身なので、ネオンのちらつきがかなり圧倒的でした。

「flickering」は、何かが不規則に明滅する、または振動する様子を表す英語の形容詞や動詞です。主に光が弱くなったり、強くなったりする様子や、炎が揺らめく様子を表現するのに使われます。例えば、暗闇でロウソクの灯りが揺らめいている場面や、テレビの画面が点滅しているときなどに使えます。また、比喩的に不安定さや不定性を表す際にも使われます。

I'm from the countryside, so the flashing lights were quite a spectacle for my eyes.
田舎出身なので、ネオン街のちかちかする光は私の目にとってかなりの見世物でした。

I'm from the countryside, so the strobe-like neon lights really made my eyes flicker.
田舎育ちなので、ストロボのようなネオンライトに目がちかちかしました。

"Flashing"と"Strobe-like"は両方とも光が周期的に点滅する様子を表しますが、使用する状況やニュアンスには違いがあります。"Flashing"は一般的に警告灯や信号灯のように、定期的な間隔で点滅する光を指します。一方、"Strobe-like"はストロボライトのように、高速で連続的に点滅する光を指すことが多いです。また、"Strobe-like"は強い光や刺激を連想させるため、ライトショー、クラブ、コンサートなどのエンターテイメントの文脈でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 19:32

回答

・flickered

自動詞「flicker」は「明滅する、ちらちらする、チカチカする」などの意味があり、ロングマン現代英英辞典には「to burn or shine with an unsteady light that goes on and off quickly(すぐに消えたり消えたりする不安定な光で燃えたり、輝いたりすること)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「田舎育ちなので、ネオン街の明かりに目がちかちかした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I grew up in the countryside, so my eyes flickered at the neon lights of the bustle city.
(私は田舎で育ったので、にぎやかな街のネオンに目がチカチカしました。)

ご参考になれば幸いです。

0 318
役に立った
PV318
シェア
ツイート