zion

zionさん

2023/06/22 10:00

かちかちに凍る を英語で教えて!

水を張ったバケツを氷点下の屋外に置いていたので、「水がかちかちに凍っていた」と言いたいです。

0 466
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Frozen solid
・Frozen stiff
・Frozen to the bone

The bucket of water I left outside was frozen solid due to the sub-zero temperatures.
氷点下の温度のため、外に置いたバケツの水がかちかちに凍っていました。

「Frozen solid」は「完全に凍っている」または「硬く凍っている」という意味を持つ英語表現です。リテラルには、物体が完全に凍結して固体状態になっている状況を指すことが多いです。たとえば、食品が冷凍庫で完全に凍っていたり、湖や川が厳寒期に固く凍結している様子などを表すのに使います。また、比喩的に「動けなくなる」「恐怖で硬直する」などの状況を表すのにも使われます。

I left a bucket of water outside in subzero temperatures, and it became frozen stiff.
氷点下の屋外に水を張ったバケツを置いていたら、水がかちかちに凍ってしまった。

I left a bucket of water outside and it was frozen to the bone.
水を張ったバケツを屋外に置いたら、その水がかちかちに凍っていました。

Frozen stiffとFrozen to the boneはどちらも非常に寒い状態を表す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。Frozen stiffは、寒さで体が動かなくなるほどであることを表します。一方、Frozen to the boneは、骨まで冷え込んでしまったという状態を表し、より深刻な寒さを示します。具体的なシチュエーションとしては、Frozen stiffは外で長時間過ごした後など、Frozen to the boneは雪の中で過ごした後や冷たい水に浸かった後などに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 16:49

回答

・frozen solid
・turned into solid ice

かちかちに凍る を英語で

frozen solid
または、
turned into solid iceと言います。

solidは、しっかりと、または、個体のという意味なので、
カチカチを表すことが可能です。

I left a glass of water outside overnight, and in the morning, it was frozen solid.
「夜に外に水を入れたグラスを置いておいたら、朝になったら水がかちかちに凍っていたよ。」

After several hours in the freezer, the water had turned into solid ice.
「冷凍庫に数時間置いたら、水がかちかちに凍ったんだ。」

参考になりますと幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 17:18

回答

・freeze completely
・be frozen hard

「かちかちに凍る」は英語では freeze completely や be frozen hard などで表現することができます。

Since the bucket filled with water had been placed outdoors in below freezing, the water was freezing completely.
(水を張ったバケツを氷点下の屋外に置いていたので、水がかちかちに凍っていた。)
※ below freezing(氷点下)

※ちなみに「氷」は英語で ice ですが ice は動詞として 「凍る」や「氷で冷やす」という意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV466
シェア
ポスト