Koichi Nishiさん
2023/08/28 10:00
はきちがえる を英語で教えて!
新しい部長が部下に威張り散らしているので、「みんなのリーダーとして上に立つことを、ただ単に偉くなったことときちがえるのはよしなさい」と言いたいです。
回答
・Mix up
・Confuse
・Get one's wires crossed
Don't mix up being a leader of everyone with simply being superior.
新しい部長になったからといって、ただ単に偉くなったと勘違いするな。お前は皆のリーダーだ。
Mix upは主に「混乱させる」、「取り違える」、「混ぜる」などの意味を持つ英語のフレーズです。日常生活でよく使われ、誤解や間違いが生じた時に使えます。例えば、「書類を取り違えてしまった」を表す時に「I mixed up the documents.」と言います。また、何かを混同したり、混乱させたりする状況でも使えます。例えば、「彼は私の名前を取り違えた」は「He mixed up my name.」と表現できます。
Don't confuse being in a position of leadership with just being superior, as the new department head.
「新しい部長になったからといって、ただ偉くなったと思うのではなく、リーダーとしての立場を理解しなさい。」
Don't get your wires crossed. Being a leader is not about throwing your weight around, it's about guiding everyone.
あなたの線を交差させないでください。リーダーになるというのは、ただ自分の威張りを振り回すことではなく、全員を導くことなのです。
Confuseは一般的に混乱や理解できない状況を表します。例えば、説明が難解で理解できなかったときや、指示が明確でなくどう行動すべきかわからないときなどに使います。一方、Get one's wires crossedは特にコミュニケーションの誤解を指します。相手との間で情報が正しく伝わらず、誤解や混乱が生じたときに使う表現です。例えば、会議の日程や場所について誤った情報を受け取ったときなどに使います。
回答
・misunderstand
・confuse
misunderstand
はきちがえる
misunderstand は「誤解する」「はきちがえる」などの意味を表す動詞になります。
Please don't misunderstand that standing on top as a leader of everyone means simply becoming great.
(みんなのリーダーとして上に立つことを、ただ単に偉くなったことと、はきちがえるのはよしなさい。)
confuse
はきちがえる
confuse は「混乱させる」「困惑させる」などの意味を表す動詞ですが、「混同する」という意味も表せるので、「はきちがえる」に近いニュアンスで使えます。
Don't confuse it. This isn't a project for you.
(履き違えるな。これはお前の為のプロジェクトじゃない。)