yutaroさん
2022/09/23 11:00
ひっくり返す を英語で教えて!
料理中に子供に(ホットケーキを)ひっくり返してと言いたいです。
回答
・flip
「ひっくり返す」は他動詞で上記のように表します。「さっと裏返す」という意味もあります。
ご質問は丁寧表現の副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(flip)と目的語(pancake:ホットケーキ)を続けて以下のように表します。
Please flip the pancake.
ホットケーキをひっくり返して。
「ホットケーキ」は hotcake として英英辞典にもあるので和製英語とは言えませんが pancake の方がより一般的に用いられます。
情報を加えて応用しましょう。
Please flip the pancake and then cook it for five minutes.
ホットケーキをひっくり返して、そして5分焼くのよ。
then:そして(副詞)
後半は命令文で動詞原形(cook:調理する、焼く)のあとに目的語(it)と副詞句(for five minutes:5分)です。
回答
・Flip
「ひっくり返す」は上記のように表現します。
flip は「さっと裏返す/反転させる」という意味を持ち、料理(ホットケーキ、卵、ハンバーグなど)によく使われる動詞です。「パンケーキをひっくり返す」は flip the pancake. となります。
A: Okay, it’s time. Can you flip the pancake?
さあ、今だよ。ホットケーキをひっくり返してくれる?
B:Child: Yay! I’ll flip it over!
やった! ひっくり返すね!
it’s time = 「もうその時だ」「頃合いだ」という表現です。
※it is time + to 動詞 で「~する時間だ」という表現もよく使います。
Ex) It's time to flip. (ひっくり返す時間だ)
Can you ~? = 「~してくれる?」という依頼の表現です。命令よりも優しく、子供や同僚にもよく使います。
I’ll ~ = I will の短縮形です。未来の意志「~するよ!」を表します。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Flip it over
・Turn it over
「Flip it over」は、食材(特にパンケーキやステーキなど)を片面が焼けたタイミングでひっくり返すときによく使われる表現です。単に「裏返して」という意味合いをシンプルに伝えられます。調理中、子供や友達に「焼き色がついたからそろそろ裏返してみて」と指示したいときにぴったりです。カジュアルな言い回しなので料理シーン以外でも、何かを「上下逆にする」「表裏を入れ替える」ニュアンスを伝える際に広く活用できます。
Flip it over once the pancake starts to bubble on top.
上に泡が出始めたらホットケーキをひっくり返してね。
ちなみに、「Turn it over」は同じように料理や物をひっくり返すときの定番フレーズです。ただし「flip it over」と比べると、少し落ち着いた響きがあり、料理だけでなく何かを上下左右反対に動かす場面にも幅広く使いやすいのが特徴です。子供や友達に軽く指示する場合でも、ビジネス書類を反転させたい場合でも応用可能です。ただしスピーディーな印象を持つ「flip it over」に比べると、ややゆったりした印象を与えることがあります。
Turn it over now, or the pancake might burn on the bottom.
そろそろひっくり返さないと、ホットケーキが焦げちゃうよ。
回答
・Flip over
・Turn over
・Overturn
Can you flip over the pancakes, please?
「ホットケーキをひっくり返してくれる?」
「Flip over」は直訳すると「裏返す」という意味ですが、英語の日常会話でよく使われ、具体的な使い方やニュアンスは文脈によります。物理的な動きを表すとき(例:カードを裏返す、船が転覆する、フライパンで食べ物をひっくり返す)、または感情的な反応を表すとき(驚き、興奮、怒りなどにより激しく反応する)に使われます。逆転した結果を示す文脈でも使われることもあります。たとえばスポーツで逆転勝利するなどの状況にも使えます。
Can you turn over the pancakes?
ホットケーキをひっくり返せる?
Can you overturn the pancake, please?
「ホットケーキをひっくり返してくれる?」
"Turn over"と"overturn"は両方とも「ひっくり返す」という意味を持っていますが、使われるシチュエーションや含まれるニュアンスに違いがあります。
"Turn over"は文字通り何かをひっくり返す行為を指したり、権限を移転させたりします。たとえば、「ベッドをturn overする」とか、「権限を後任にturn overする」など。
一方、"overturn"は何かが転覆または反転する結果を表す場合や、決定や判決などが覆される場合に使われます。 例えば、「船がoverturnする」とか「裁判所が判決をoverturnする」などです。
回答
・flip
・turn over
「ひっくり返す」は英語で "flip" または "turn over" と言います。
これらの表現は、物を反対側に回転させるという意味です。
flip(フリップ)は
「ひっくり返す」、「反転させる」という意味です。
turn over(ターンオーバー)は
「ひっくり返す」、「反転させる」という意味です。
例文としては
「Flip the pancake to cook the other side.」
(意味:ホットケーキをひっくり返して、反対側を焼きます。)
「Turn over the pancake to ensure it's cooked evenly.」
(意味:ホットケーキをひっくり返して、均等に焼けるようにします。)
このように言うことができます。
Japan