Nobuさん
2022/07/05 00:00
ちゃぶ台をひっくり返す を英語で教えて!
今までやってきたことを突然覆す時に「ちゃぶ台をひっくり返す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Upset the apple cart
・Rock the boat
・Throw a wrench in the works
I don't want to upset the apple cart, but I think we should try a different approach.
これまでのことを一変させるのは嫌だが、別のアプローチを試すべきだと思う。
「Upset the apple cart」は英語の成句で、「物事を乱す、計画を狂わせる」などの意味を持つ表現です。主に、うまくいっていた状況や計画が突如として崩れる、またはその原因となる出来事や行動を指す際に使われます。例えば、プロジェクトが順調に進行している最中に新たな要素が導入されて全体の進行が乱れた場合などに「upset the apple cart」と言います。
I don't want to rock the boat, but I think we need a new strategy for our project.
船を揺らすつもりはないけど、私たちのプロジェクトには新しい戦略が必要だと思います。
The sudden change of the boss's decision really threw a wrench in the works.
社長の突然の決定変更は本当に計画を狂わせました。
Rock the boatは、既存の平穏な状況や安定した状態を乱すことを指す表現です。通常、人々が争いを避けるために何も変えないようにする状況で使われます。一方、Throw a wrench in the worksは、計画やプロジェクトが順調に進行しているときに予期しない問題や障害が発生し、その進行を遅らせるまたは停止させることを意味します。これは、予期せぬ問題や障害に直面したときに使われます。
回答
・overturn the decision and screw it up
「ちゃぶ台をひっくり返す」というのは、「今までやってきたことを突然覆して、台無しにしてしまうこと」なので、以下の表現を紹介します。
overturn the decision and screw it up で「決定を突然覆して、台無しにする」です。
overturn は「ひっくり返す」で、screw up で「台無しにする」です。
We've been working on this project for so long, but my boss overturned the decision and screwed it up.
私達はこのプロジェクトを長くやってきましたが、上司がちゃぶ台をひっくり返しました。