kajiwara

kajiwaraさん

kajiwaraさん

ひっくり返す を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

猫が走り回っていて、大きな音がして振り返ったら水浸しだったので「水の入ったボウルをひっくり返しちゃった」と言いたいです」

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・To turn over
・To flip over
・To upend

The cat must have knocked over the water bowl while running around, it's all wet here.
猫が走り回っている最中に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全て水浸しになっている。

「To turn over」は直訳すると「ひっくり返す」や「転がす」などの意味になりますが、様々な文脈で使われる英語フレーズで、具体的なニュアンスや使い方は文脈によります。物理的な動作を指す他、権限や責任を他人に移す、新しいページを開く、新たなスタートを切る、などの比喩的な意味も含みます。例えば、ビジネスシーンでは、プロジェクトを部下に「任せる(turn over)」といった使い方があります。また、エンジンが始動することを「エンジンがかかる(the engine turns over)」と言ったりもします。

The cat was running around, and when I heard a big noise and turned around, everything was soaked. She must have flipped over the bowl with water.
猫が走り回っていて、大きな音がして振り返ったら何もかもが水浸しだった。彼女はきっと水の入ったボウルをひっくり返したに違いない。

The cat must have upended the water bowl while running around, it's all wet here.
「猫が走り回っている間に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全部濡れているよ。」

Flip overと"upend"はいずれも何かを逆さまにすることを表すが、その具体的な使用方法には違いがある。"Flip over"は一般的に物体がその軸を中心に180度回転する様子を指し、パンケーキをひっくり返す、カードを裏返すなどに使われます。一方、"upend"は物体がその基礎から垂直に持ち上げられ、頂点が下になるように立てる動作を指します。例えば、ソファを立てる、バケツを逆さまにするなどの場合に使われることがあります。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・To turn over
・To flip over
・To upend

The cat must have knocked over the water bowl while running around, it's all wet here.
猫が走り回っている最中に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全て水浸しになっている。

「To turn over」は直訳すると「ひっくり返す」や「転がす」などの意味になりますが、様々な文脈で使われる英語フレーズで、具体的なニュアンスや使い方は文脈によります。物理的な動作を指す他、権限や責任を他人に移す、新しいページを開く、新たなスタートを切る、などの比喩的な意味も含みます。例えば、ビジネスシーンでは、プロジェクトを部下に「任せる(turn over)」といった使い方があります。また、エンジンが始動することを「エンジンがかかる(the engine turns over)」と言ったりもします。

The cat was running around, and when I heard a big noise and turned around, everything was soaked. She must have flipped over the bowl with water.
猫が走り回っていて、大きな音がして振り返ったら何もかもが水浸しだった。彼女はきっと水の入ったボウルをひっくり返したに違いない。

The cat must have upended the water bowl while running around, it's all wet here.
「猫が走り回っている間に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全部濡れているよ。」

Flip overと"upend"はいずれも何かを逆さまにすることを表すが、その具体的な使用方法には違いがある。"Flip over"は一般的に物体がその軸を中心に180度回転する様子を指し、パンケーキをひっくり返す、カードを裏返すなどに使われます。一方、"upend"は物体がその基礎から垂直に持ち上げられ、頂点が下になるように立てる動作を指します。例えば、ソファを立てる、バケツを逆さまにするなどの場合に使われることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 23:50

回答

・knock over

英語で「ひっくり返す」は
この場合「knock over」ということができます。

knock over(ノックオーバー)は
「~をひっくり返す(裏返す)」、「(ページを)めくる」という意味です。

使い方例としては
「Our cat ran around our house and knock over the bowl of water」
(意味:猫が水の入ったボウルをひっくり返しちゃった)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「ボウル」は英語でそのまま「bowl」いうので、
合わせて覚えておくと良いですね。

0 443
役に立った
PV443
シェア
ツイート