
yuukoさん
2025/04/01 10:00
ちゃぶ台返し を英語で教えて!
状況をひっくり返す行為「ちゃぶ台返し」は英語でどう言えばいいでしょう?
回答
・Flip the table
・Blow up / Lose it
・Throw a tantrum
「ちゃぶ台返し」は、日本語独特の表現で、
「感情的にテーブルをひっくり返す=突然キレて状況をひっくり返す・全部ひっくり返す」
というニュアンスがありますよね。
英語に直訳できる言葉はないのですが、以下のような表現でその意味を伝えることができます。
✅ Flip the table
意味:「テーブルをひっくり返す(比喩的・感情的に)」
→ ネットスラングで、突然キレて物理的or感情的にブチギレる様子を表します。
海外でも一部ネット文化で「ちゃぶ台返し」に近い意味で使われています。
例文
He completely lost it and flipped the table.
(彼は完全にキレてちゃぶ台返し状態だったよ。)
✅ Blow up / Lose it
意味:「ブチギレる/感情が爆発する」
→ 状況を荒らす・大声で怒る・議論をぶち壊すなど、ちゃぶ台返しに近い心理的な行動を表現。
例文
She blew up when she heard the news.
(その知らせを聞いて彼女はブチギレた。)
✅ Throw a tantrum
意味:「感情を爆発させる(子どもっぽいキレ方)」
→ 少し幼稚なニュアンスがあるが、会議中などで急に怒って議論をぶっ壊す様子に使えます。
例文
He threw a tantrum in the meeting and walked out.
(会議でちゃぶ台返しのように怒って出て行った。)
✅ Undermine everything / Turn the whole thing upside down
意味:「すべてを台無しにする/状況をひっくり返す」
→ よりフォーマルな場で、ちゃぶ台返し的な行動を表現できます。
例文
His sudden objection turned the whole discussion upside down.
(彼の突然の反対で議論はちゃぶ台返し状態になった。)
もしカジュアルに「ちゃぶ台返しみたいなことになったよ〜」と英語で伝えたいなら:
It turned into a total flip-the-table moment!
(完全にちゃぶ台返しな展開になったよ!)
みたいな言い回しも使えます。