nakakoさん
2024/04/29 10:00
むちゃぶり を英語で教えて!
無理難題を突然やらせる「むちゃぶりする」は英語でどう言いますか?
回答
・To put someone on the spot.
・To throw someone a curveball
「To put someone on the spot」は、相手を「困らせる」「タジタジにさせる」というニュアンスです。
予期せぬ質問や難しい要求で、相手がすぐには答えられず、プレッシャーを感じる状況で使います。
例:会議で突然意見を求めたり、皆の前で答えにくい個人的な質問をしたりする場面。
My boss put me on the spot by asking me to give a presentation to the client with no preparation.
私の上司は、何の準備もなしにクライアントへのプレゼンを私にやらせるというむちゃぶりをしてきた。
ちなみに、"throw someone a curveball" は、相手が全く予想してないような質問や出来事で驚かせたり、困らせたりする時に使う表現だよ。「いきなり変化球を投げてきたな!」みたいな感じで、会議で想定外の質問をされた時や、急に難しい頼み事をされた時なんかにピッタリなんだ。
My boss threw me a real curveball by asking me to finish the entire project by tomorrow.
私の上司は明日までにプロジェクトを全部終わらせるよう言ってきて、本当にむちゃぶりしてきた。
回答
・to put (someone) on the spot
・to make an unreasonable request / to ask for something unreasonable
1. (To) put (someone) on the spot
むちゃぶり(すること)
→ これが「(予期せぬ質問や要求で)人をとまどわせる、窮地に立たせること」という意味で、「むちゃぶりする」の状況に非常によく合う口語的なイディオムです。名詞として言いたいときはTo不定詞を使うと良いでしょう。準備ができていないのに突然何かをさせられたり、答えにくいことを聞かれたりして困っている感じが出ます。
例文: He hates being put on the spot and asked to sing at parties.
彼はパーティーで歌ってとむちゃぶりされるのが大嫌いだ。
2. (To) make an unreasonable request / (To) ask for something unreasonable
むちゃぶり(すること)
→ 「unreasonable」は「不合理な、無理な、法外な」という意味の形容詞です。「make an unreasonable request」で「無理な要求をする」、「ask for something unreasonable」で「無理なことを頼む」となり、要求内容そのものが「むちゃ」であることを直接的に示す表現です。「put someone on the spot」ほど「突然困らせる」ニュアンスは強くないかもしれませんが、「無理難題を言う」という意味で使えます。
例文: Asking me to finish this huge project by tomorrow is completely unreasonable. Don't make such unreasonable requests.
明日までにこの巨大プロジェクトを終わらせろなんて、まったくもって無理だよ。そんなむちゃぶりしないで。
Japan