
Chiakiさん
2024/09/26 00:00
バケツをひっくり返したような雨 を英語で教えて!
天気予報などで使う「バケツをひっくり返したような雨」は英語でなんというのですか?
回答
・raining cats and dogs
・pouring
1. raining cats and dogs
「バケツをひっくり返したような雨」は上記のように表現することができます。
直訳は「猫と犬の雨がふる」となります。
「バケツをひっくり返したような雨」といった「土砂降り」の際はこの表現を使うことができます。
やや年代によってはやや古めな表現に感じる人もいるようですが、「土砂降り」の様を表現できますので、ぜひ覚えておきましょう。
例文
It's raining cats and dogs now. I'm not going outside today.
いま、バケツをひっくり返したような雨降ってるね。今日は外に出ないかな。
2. pouring
pour は「注ぐ」という意味になります。ですので、雨が降っている時にこの表現を使うと、空から水を注いだぐらい「土砂降りだ」という意味になるわけです。
例文
It's pouring outside.
外土砂降りだね。
こちらの回答をぜひ参考にして下さると幸いです。

質問ランキング

質問ランキング