asukaさん
2023/06/22 10:00
お気をつけてお帰り下さい。 を英語で教えて!
お店で、お客様に「お気を付けてお帰り下さい」と言いたいです。
回答
・Have a safe trip home.
・Take care on your way back.
・Travel home safely.
Have a safe trip home.
お気を付けてお帰り下さい。
「Have a safe trip home.」は、相手が無事に帰宅できるように願う表現です。親しい友人や家族、同僚などが帰る際に使われます。例えば、友人との食事や仕事の会議が終わった後に別れる場面で、「気をつけて帰ってね」という意味で使います。相手の安全を気遣う温かいニュアンスが含まれており、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも適用可能です。
Take care on your way back.
お気を付けてお帰り下さい。
Travel home safely.
お気を付けてお帰り下さい。
Take care on your way back.は、相手が帰宅途中に気をつけて欲しいと伝える際に使います。例えば、友人が夜遅くに帰る時や悪天候の中帰る時などです。一方、"Travel home safely."は、より長距離の移動や旅行からの帰宅を想定しています。例えば、出張や旅行からの帰宅時に使われることが多いです。どちらも相手の安全を気遣う表現ですが、前者は日常的で短距離の移動、後者は長距離の移動に対して使われる傾向があります。
回答
・Please take care on your way home.
・Safe travels home.
・Have a safe journey back home.
It was nice having you here. Please take care on your way home.
お越しいただきありがとうございました。お帰りの際は、お気をつけてください。
「Please take care on your way home.」は、「帰り道、気をつけてね。」という意味です。「気をつけて」と言うことで、相手に対する気遣いや心配を表しています。友達や家族、恋人など、自分が大切に思う人がどこかへ帰る際や出かける際に使います。特に夜や悪天候の際、遠くへ向かう場合など、安全に帰るようにと願って使うフレーズです。
Thank you for coming in today. Safe travels home.
本日はご来店ありがとうございます。お気をつけてお帰りください。
Have a safe journey back home, sir/madam.
「お気をつけてお帰りください、お客様。」
Safe travels homeと Have a safe journey back homeは基本的に同じ意味で、相手の安全な旅行を願う表現です。ただし、Safe travels homeはよりカジュアルな状況で使われ、特に特定の旅行手段に言及していません。一方、Have a safe journey back homeはよりフォーマルで、長距離または特定の交通手段(飛行機、電車など)での旅を指すことが多いです。また、journeyは比較的長い旅行を指すことが多いので、この表現は長距離の旅行に対して使われることが多いです。
回答
・take care on your way home
・Have a safe journey back
take care on your way home
または、
Have a safe journey back
このように表現することができます。
Thank you for visiting. Please take care on your way home.
「ご来店いただきありがとうございます。お帰りの際はお気を付けてお帰りください。」
It was great to have you here. Have a safe journey back.
「ご来場いただきありがとうございました。お帰りの際は安全運転をお願いいたします。」
参考になりますと幸いでございます。
回答
・Please take care on your way home.
・I hope you have a safe trip back.
「お気をつけてお帰り下さい。」は英語では Please take care on your way home. や I hope you have a safe trip back. などで表現することができます。
Thank you for coming today. Please take care on your way home.
※ニュアンスの話はなるのですが、please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスもある表現なので、使い方や言い方によっては、上からの感じが出てしまうこともあります。
ご参考にしていただければ幸いです。