Fukky

Fukkyさん

2023/06/09 10:00

偶然会う を英語で教えて!

今日、道端でばったり旧友に会ったので、「偶然会えるなんて思わなかった」と言いたいです。

1 6,656
Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 13:02

回答

ベストアンサー

・meet by chance
・happen to meet
・ran into

偶然会うはmeet by chance/happen to meet/ran intoで表現出来ます。

by chanceは"たまたま、偶然に"
happen to meetは"出会う"
ran intoは"出くわす"という意味を持ちます。

I didn't think we would meet by chance.
『偶然会えるなんて思わなかった』

On my day off I ran into a friend of mine at the mall.
『休日に私は友人に偶然ショッピングモールで会った』

ご参考になれば幸いです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/05 07:19

回答

・run into
・bump into

1. run into
偶然会う

run は「走る」と言う意味の動詞です。 run into と組み合わせると「走り込む」と直訳でき、ここから「ばったり出会う」と言う意味になりました。

I didn’t expect to run into you today.
今日はあなたに偶然会えるなんて思わなかった。(予期しなかった)

expect : 予期する(動詞)

2. bump into
偶然出くわす

bump は「ぶつかる」と言う意味の動詞で、より口語的に「出会ってしまう」と言う意味で使われます。

I never thought I bumped into my old friend here.
ここで旧友に偶然会えるなんて思わなかった。

thought : 思った(動詞 think の過去形)

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/19 00:00

回答

・run into
・bump into

run into は「ばったり出会う」「偶然会う」という意味で、日常会話からビジネス会話まで幅広く使われるフレーズです。家族や友人、職場の同僚など、自分と何らかの関係がある人に思いがけず遭遇したときに自然に使えます。比較的カジュアルな響きなので、親しい間柄なら大抵の場面で問題なく通じるうえ、急に昔の知り合いを見つけて驚いたり嬉しかったりする感情を表すときにもぴったりです。また、同じような表現に bump into がありますが、run into のほうが口語表現としてやや馴染みやすく、軽く世間話をするような感覚で口にできます。「たまたま出会った」というニュアンスを強調したいなら、このフレーズだけで十分伝わります。

I never expected to run into you on the street today—it’s been ages!
今日、道端でばったり会えるなんて思わなかった。すごく久しぶりだね!

ちなみに、bump into は、run into と同じく「偶然出会う」「ばったり会う」という意味を持ち、口語でよく使われる表現です。こちらも普段の生活で「思いがけない再会」をしたり、道端で知人と遭遇したりしたシーンで使うと自然です。run into よりわずかにカジュアル感が強い印象がありますが、日常で使う分にはほぼ同じようなニュアンスです。驚きや喜びを含んだニュアンスを短く表現したい際には、bump into が相手にもフランクな雰囲気を伝えやすいでしょう。友人と話すときや SNS でのコメントなど、堅苦しくない状況での使用がおすすめです。

bump into
I never thought I’d bump into you like this—it’s been so long!
今日、こんな風にばったり会えるなんて思わなかったよ。すごく久しぶりだね!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Bump into someone
・Run into someone
・Cross paths with someone

I didn't expect to bump into an old friend on the street today.
今日、道端で旧友にばったり会うなんて思ってもみなかったよ。

「Bump into someone」は直訳すると「誰かにぶつかる」となりますが、実際の使われ方は「偶然に誰かに会う」や「思いがけずに誰かに出くわす」です。例えば、街中で知り合いに偶然出会ったときや、予期せずに友人にパーティーで会ったときなどに使います。物理的にぶつかる意味ではなく、予想外の出会いを表すフレーズです。

I ran into an old friend on the street today. I didn't expect to see him at all.
今日、道端で旧友にばったり会った。まったく彼に会うとは思ってなかったよ。

I didn't expect to cross paths with an old friend on the street today.
今日、道端で旧友にばったり会うなんて思ってもみなかった。

Run into someone は偶然にも誰かに出くわす、という意味で、その場で会話を交わすなどの直接的な交流を含むことが多いです。一方、「Cross paths with someone」は「誰かと同じ場所や時間にいる」ことを意味しますが、必ずしも直接的な交流があるわけではありません。例えば、同じイベントに参加していたが直接会話はなかった、という状況などに使われます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 19:56

回答

・bump into

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「偶然会う」は英語で上記のように表現できます。

bumpには「ぶつかる」という意味があります。そこから「ばったり出会う・偶然出会う」という意味になります。

例文:
I didn't expect to bump into you.
偶然会えるなんて思わなかった。

I bumped into my co-worker at the grocery store yesterday.
昨日、スーパーで同僚に偶然出会った。

I hope we can bump into each other at the conference next week.
来週の会議でお互いに偶然出会えるといいね。

* I hope 主語 動詞 〜だといいな
(ex) I hope you can pass the exam.
試験に受かるといいな。

I bumped into my ex-girlfriend in the station.
駅で元彼女と偶然出会った。

* ex-girlfriend 元カノ
(ex) I don’t want to see my ex-girlfriend.
元カノに会いたくないです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV6,656
シェア
ポスト