keekoさん
2024/12/19 10:00
できすぎた偶然が続く を英語で教えて!
偶然に良いことが重なってるので、「できすぎた偶然が続くと、かえって不安になる」と言いたいです。
回答
・a series of too lucky coincidences happens
上記が「できすぎた偶然が続くと」という表現です。
a series of 〜 「~の連続」
too lucky 「出来すぎた/幸運すぎる」
coincidence 「偶然」
happen 「起きる」
例
When a series of too lucky coincidences happens, I feel anxious.
できすぎた偶然が続くと、かえって不安になる。
feel anxious 「(なんとなく)不安に感じる」
以下のような言い換えも出来ます。
例
Too many lucks make me anxious.
あまり幸運が多すぎると不安にさせられる。
luck 「幸運」「運」はそもそも偶然ですから「出来すぎた偶然の重なり」を too many lucks と表現してもいいでしょう。
回答
・Too much coincidence is keep happening.
Too much coincidence is keep happening.
できすぎた偶然が立て続けに起きている。
Too much は行き過ぎた、出来すぎたという意味で使うことができます。
coincidenceは少し難しいですが偶然という意味になります。
Is keep happening と立て続けに起きているという意味です。
It actually makes me more anxious.
かえって不安になる。
actually は実はという意味で、後半のmakes me anxious をより強調できる文章になります。makes me anxious は不安になるという意味です。
ポイントはそこにmoreをいれるとより~やかえって~という意味になります。
合わせた文章を下記に記載しておりますので、ご参考下さい。
例文
When too much coincidence is keep happening , it actually makes me more anxious.
できすぎた偶然が続くと、かえって不安になる。