chiekoさん
2023/06/22 10:00
ただの偶然だよ を英語で教えて!
心配性な人が「後をつけられてる気がする」と言うので、「ただの偶然だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's just a coincidence.
・It's merely a coincidence.
・It's purely coincidental.
You're just being paranoid, it's just a coincidence.
「ただの被害妄想だよ、ただの偶然さ。」
「It's just a coincidence.」は、「それはただの偶然だよ」という意味です。2つの出来事が同時にまたは関連して起こった時に、それが計画されたものではなく、偶然に起こった事を説明するために使われます。例えば、偶然に古い友人と街で出会ったときや、全く関係のない二つの事が同時に起こった時などに使います。
It's merely a coincidence that you're seeing the same person everywhere.
「あなたが同じ人をどこでも見かけるのは、ただの偶然だよ。」
It's purely coincidental that you keep seeing the same people.
「同じ人たちを見かけるのは、ただの偶然だよ。」
Merelyとpurelyはどちらもほとんど同じ意味で、「単に」や「ただの」と訳されます。しかし、It's merely a coincidence.は、何かが偶然に起こったと強調するよりも、それが重要ではない、あるいは大したことではないというニュアンスを強調します。一方、It's purely coincidental.は、何かが完全に偶然に起こったという事実を強調します。したがって、使い分けは主に話す人の意図によるものです。
回答
・It's just a coincidence.
・It just happened.
ただの偶然だよ。
It's just a coincidence.
「偶然の一致」は【coincidence.】です。
「偶然に」【by coincidence.】という表現もよく会話に出てきます。
また「たまたま~です」【It just happened.】という表現もあります。
ex. I got a nice score, but it just happened.(成績が良かったけどたまたまです。)
例文
そのニュースを見たのは偶然でした。
It was a coincidence that I saw the news.
私達には偶然の一致が多い。
We have a lot of coincidences.