nikiさん
2022/12/05 10:00
迎えに来て を英語で教えて!
電話で、お母さんに「駅まで迎えに来て下さい」と言いたいです。
回答
・I'll come pick you up.
・I'll come get you.
・I'll swing by to collect you.
Can you come pick me up at the station?
駅まで迎えに来てくれる?
「I'll come pick you up.」は、「迎えに行くよ」という意味で、相手を自分の車などで迎えに行くというニュアンスがあります。主にデートや友人との約束、家族の送迎など、相手をどこかに連れて行く必要があるシチュエーションで使われます。例えば、駅や空港に到着する友人を迎えに行くときや、仕事が終わったパートナーを迎えに行くときに使うと便利です。また、相手に親切心や思いやりを示す表現としても使われます。
I'll come get you at the station.
駅まで迎えに行くからね。
Mom, can you swing by the station to collect me?
お母さん、駅まで迎えに来てくれる?
「I'll come get you.」は一般的でカジュアルな表現で、友人や家族との日常会話でよく使われます。一方、「I'll swing by to collect you.」は少しフォーマルで丁寧な印象を与えます。この表現はビジネスシーンや目上の人への配慮が必要な場面で適しています。また、「swing by」は立ち寄るというニュアンスを含んでいるため、例えば道中でついでに迎えに行く場合にも使われます。両者ともに相手を迎えに行く意思を伝えるものの、使い分けによって微妙なニュアンスの違いが生じます。
回答
・Come pick me up
・Come and get me.
・Swing by and grab me.
Mom, can you come pick me up at the station?
「お母さん、駅まで迎えに来てくれる?」
「Come pick me up」は英語で、「迎えに来て」という意味です。友達や家族などに対し、自分が今いる場所から他の場所へ移動を手伝ってほしいときなどに使います。例えば、駅や空港、学校や仕事の終わり、遊びから帰る時などに使えます。日本語だと「迎えに来て」または「迎えに来てください」と訳せます。「Come pick me up」は直訳すると「来て私を拾って」となり、相手に対する要請・頼み事のニュアンスが強い表現です。
Mom, can you come and get me at the station?
「お母さん、駅まで迎えに来てもらえる?」
Mom, can you swing by and grab me from the station?
「お母さん、駅まで寄って私を迎えに来てもらえる?」
Come and get meは、たとえば待ち合わせ場所で誰かを待っている場合や、一緒に何かに参加するように誘う場合などに使われます。やや命令的なニュアンスがあります。一方、"Swing by and grab me"は、語感がもう少し軽いので、その日に何か予定がある場合や、会う人が自分の近くを通る機会があるときに使いやすい表現です。人々が何かをするついでに自分を迎えに来てほしいときに使われます。
回答
・pick me up
・come for me
「迎えに来て」は英語では pick me up(車で迎えに行くニュアンス)や come for me などで表現することができます。
It's raining heavily, so please pick me up at the station.
(凄い雨が降ってるから、駅まで迎えに来てください。)
I think I'm probably close, but I'm lost. I'm in front of 〇〇 Park, so come for me.
(たぶん近くまでは来てると思うんだけど、迷っちゃった。〇〇公園の前にいるから迎えに来て。)
ご参考にしていただければ幸いです。