keiko Oさん
2024/08/01 10:00
迎えに来たよ を英語で教えて!
友達を迎えに来て着いたので、「迎えに来たよ」と言いたいです。
回答
・I'm here to pick you up.
・I've come to get you.
「迎えに来たよ!」という意味の、親しみやすい定番フレーズです。友人や家族、恋人などを車や駅、空港などで待っていて、相手を見つけた時に使います。電話で「今、家の前に着いたよ」と伝える時にもぴったり。わざわざ来てくれた感じが伝わる、温かい一言です。
Hey, I'm here to pick you up.
ねえ、迎えに来たよ。
ちなみに、「I've come to get you.」は「迎えに来たよ」という親しみを込めた表現です。わざわざ来たというニュアンスがあり、相手を気遣う優しさが感じられます。友人や家族を車で迎えに行った時や、パーティーに一緒に行こうと誘いに来た時などにピッタリのフレーズですよ。
Hey, I've come to get you.
ねえ、迎えに来たよ。
回答
・I came to pick you up.
「pick 〜 up」は「〜を迎えにいく」というもっともシンプルな表現です。
「pick up」自体は「持ち上げる、拾い上げる、手に取る、獲得する、取り上げる」という意味がありますが、「pick 人 up」とすることで「(人を)迎えにいく/くる」という意味になります。
I will pick you up from the airport.
空港まで君を迎えにいくよ。
I’m on my way to pick you up.
今迎えに向かってるよ。
また、「get 人」も「迎えにくる」という意味です。
こちらは「pick 人 up」に比べて使用頻度は低いですが、よりカジュアルな印象があります。
また「これから迎えにいく」という状況でよく使われますが、すでに迎えに来ている場合や、まだしばらく先に迎えにいく場合は、あまり使いません。「今から迎えにいく」場合に使うのが最適でしょう。
例)
Just let me know where you are, I will get you now!
どこにいるか教えてくれれば、今から迎えに行くよ!
Japan