haruka nakaneさん
2024/03/07 10:00
娘を迎えに来ました。 を英語で教えて!
娘が体調悪いときに「娘を迎えに来ました。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm here to pick up my daughter.
・I've come for my daughter.
「娘を迎えに来ました」という意味の、日常的で自然な表現です。学校、習い事、友達の家など、誰かに預けていた娘さんを迎えに行く場面で幅広く使えます。受付の人や先生、相手の親などに対して、来た目的をはっきりと伝えるのに便利で、丁寧すぎず失礼にもならない、ちょうど良い言い方です。
I'm here to pick up my daughter; I believe she's not feeling well.
娘を迎えに来ました。具合が悪いと伺っています。
ちなみに、"I've come for my daughter." は「娘を迎えに来ました」という意味で使われる定番フレーズです。学校や習い事の教室などで、受付の人に用件を伝える時にぴったり。単に「来た」というより「〜のために」という目的がはっきり伝わる、自然で丁寧な言い方ですよ。
I've come for my daughter. She's not feeling well.
娘を迎えに来ました。気分が悪いそうなので。
回答
・I came to pick up my daughter.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「娘を迎えに来ました。」は英語で上記のように表現できます。
pick upで「~を迎えに行く」という意味になります。
例文:
I heard my daughter was under the weather, so I came to pick up my daughter.
娘が体調悪いって聞いたので娘を迎えに来ました。
* be動詞 under the weather 体調が悪い
(ex) My son was under the weather this morning.
私の息子が今朝体調が悪かったです。
A: I came to pick up my daughter.
娘を迎えに来ました。
B: She is coming.
彼女はむかってますよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan