yokoさん
2024/03/07 10:00
娘の忘れ物を届けに来ました。 を英語で教えて!
娘が忘れ物をしたときに「娘の忘れ物を届けに来ました。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm here to drop something off for my daughter.
・I'm dropping something off that my daughter forgot.
「娘に忘れ物を届けに来ました」という感じです。学校の受付や、娘さんの職場、友人宅などで、本人が不在でも誰かに物を預けて帰る、という気軽な状況で使えます。「drop off」は「(物を)置いていく」というニュアンスで、長居はしないことを示唆します。
I'm here to drop something off for my daughter. She forgot it this morning.
娘に忘れ物を届けに来ました。今朝、忘れていったんです。
ちなみにこのフレーズは、「娘が忘れ物をしたから、ちょっと届けるんだ」という日常的なニュアンスです。学校や友達の家に親が忘れ物を届けに行く時など、わざわざ行くというより「ついでに立ち寄る」感じ。堅苦しくなく、とても自然な表現ですよ。
I'm dropping something off that my daughter forgot.
娘の忘れ物を届けに来ました。
回答
・I came here to give my daughter 〇〇.
・I came to deliver my daughter’s 〇〇.
1. I came here to give my daughter 〇〇.
「娘の忘れ物を届けにきました。」
「ここへ来ました」という意味の「I came here 」に「娘に届けるために」という意味の 「to give my daughter」を繋げましょう。また、英語の文章では具体的に何を届けに来たのかを明らかにした方がよりナチュラルです。「〇〇」の部分に届けに来た忘れ物名を具体的に入れるといいでしょう。
2. I came to deliver my daughter’s 〇〇.
「娘の忘れ物を届けに来ました」
「届ける」は deliver という単語でも表せます。「宅配便や郵送物を届ける・郵送する」と言いたいときに使用されることが多い単語です。「I came to deliver」で「届けるために来た」という言い方を使いましょう。この文章でも、具体的に何を届けに来たのかをいう必要があります。「daughter’s 〇〇 (娘の〇〇)」で表現しましょう。
Japan