zakiyama

zakiyamaさん

2024/03/07 10:00

子供の定期健診に来ました。 を英語で教えて!

病院の受付で「どのような理由で来院されましたか?」と聞かれたので、「子供の定期健診に来ました」と言いたいです。

0 392
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・I'm here for my child's check-up.
・We have an appointment for my child's well-child visit.

小児科などの受付で「子供の定期健診(予約)で来ました」と伝える、とても自然で一般的な表現です。"check-up"は健康診断や定期検診を指し、病気の時ではなく、予約済みの検診で訪れた際に使います。受付の人に用件を伝える最初のひと言として最適です。

I'm here for my child's check-up.
子供の定期健診に来ました。

ちなみに、このフレーズは「子どもの定期健診の予約があるんだ」という感じです。病院の受付で予約を確認する時や、友人との会話で「週末何するの?」と聞かれた時に「土曜は子どもの健診があってね」みたいに、予定を伝えるカジュアルな場面で使えますよ。

We have an appointment for my child's well-child visit.
子供の定期健診の予約で来ました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 02:31

回答

・I'm here for my child's routine check-up.

「定期検診」は英語で「routine check-up」と表現することができます。「routine」は「習慣」という意味の名詞や、「習慣となっている」という形容詞の意味を持っています。「i」にアクセントを置きます。日本語でも、毎朝行うことを、朝の「ルーティン」と言いますね。
「check-up」は「健康診断」という意味の名詞です。もし、ハイフン「-」をつけずに「check up」と書くと「調べる、点検する」という意味の句動詞になるので注意しましょう。

I'm here for my child's routine check-up.
子供の定期検診に来ました。

「I'm here for~」は「〜のために私はここにいます」という意味で、「〜に来ました」のニュアンスを表すことができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV392
シェア
ポスト