
Sarahさん
2022/10/24 10:00
唯一無二の存在 を英語で教えて!
かけがえのない存在を言う時に「唯一無二の存在」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You are one of a kind.
・You’re truly unique.
You are one of a kind. は、「他には似た存在がいないほど特別で、唯一無二である」というニュアンスを最もシンプルに伝える表現です。対象となる相手がとても大切だったり、他の誰にも代えがたい存在である場合に適しています。何か際立った才能があったり、圧倒的な個性を放つ人を褒めるときにも使えますが、ここでは「唯一無二」という日本語のニュアンスに近く、「かけがえのない存在だよ」と相手を尊重する意味合いが強いです。日常会話からビジネスシーンまで幅広く活用でき、軽すぎず堅苦しすぎないため、相手に対する深い感謝や愛情、尊敬を自然に伝えることができます。例えば、一緒に長年働いた仲間や、大事な家族、友人の特別感を表すときに便利なフレーズです。
You are one of a kind, and having known you has truly enriched my life.
あなたは唯一無二の存在で、あなたと出会えたことで私は本当に豊かな人生を送れました。
ちなみに、You’re truly unique. は、別の言い回しで「あなたは本当に特別な存在」というニュアンスを伝えたいときに使えます。特に「個性が際立っている」「あなたという存在は他の何かと比べようがない」というポジティブな印象を与えたい場合、シンプルながらとても効果的なフレーズです。one of a kind と似たニュアンスを持ちますが、unique という単語は「ほかとは明確に違う」「唯一の」というイメージを明示するため、相手を大いに褒めたり、尊敬の念を示す際にもよく用いられます。ビジネスからプライベートまで幅広いシチュエーションで使える点も利点です。ただし、カジュアルに言うときは少し気軽なトーンを出せる一方で、フォーマルにも応用できる柔軟な表現とも言えます。相手の特別さを率直に讃えたいときに、このフレーズを口にするだけで十分気持ちを伝えられるでしょう。
You’re truly unique. I’ve never met anyone with such a remarkable perspective on life.
唯一無二の存在だよ。そんな独創的な人生観を持っている人は初めて会った。
回答
・One of a kind.
・In a league of their own
・A class of their own
You are one of a kind.
あなたは唯一無二の存在です。
「One of a kind」は、何かが非常にユニークで他に類を見ないことを表す英語の表現です。このフレーズは、人や物、状況が独特で特別であると強調したいときに使われます。例えば、「彼の才能は唯一無二だ」や「このアンティークの時計は世界に一つだけだ」といったシチュエーションで用いられます。また、特定の人の個性やキャラクターを称賛する際にも効果的です。ユニークさや特別さを際立たせたい場合に適しています。
They're in a league of their own.
彼らは唯一無二の存在だ。
They are in a class of their own.
彼らは唯一無二の存在です。
In a league of their ownは、他の誰よりも優れていることを強調する際に使います。例えば、スポーツ選手やアーティストが他の追随を許さないレベルである場合に使います。一方で"A class of their own"も同様の意味を持ちますが、少しフォーマルなニュアンスがあります。例えば、ビジネスや学問の分野で卓越した成果を出している個人やグループに対して使うことが多いです。どちらも賞賛の意味を持ちますが、状況に応じて微妙に使い分けられます。
回答
・One of a kind.
・Once in a lifetime.
・Irreplaceable presence
You are one of a kind.
あなたは唯一無二の存在です。
「One of a kind」は英語のフレーズで、「他に類を見ない、唯一無二」といった意味を持ちます。特に絶賛や称賛の意図を込めて使うことが多く、人や物事のユニークさや特異さを強調します。たとえば誰かの特殊な才能や、特別に製作された一点ものの品物などに対して、「あなたのような人は一人しかいない」「これは世界に一つだけの作品だ」などと表現する際に使えます。
Seeing the northern lights is a once in a lifetime experience.
オーロラを見るのは一生に一度だけの体験だ。
She has an irreplaceable presence in my life.
彼女は私の人生における、取り替えがたい存在です。
"Once in a lifetime"は非常に稀な、または特別な経験や機会を指すフレーズであり、一生に一度しかないという意味です。例えば、一生に一度の旅行や、出会いなどに使います。
一方、"Irreplaceable presence"は、その存在が非常に重要で他の誰もがその場を埋めることができないことを示します。例えば、特定の人物や物の存在が非常に重要であり、取り替えのきかない存在であることを表現するのに使います。
回答
・one-of-a-kind
英語で「唯一無二の存在 」は
「one-of-a-kind」ということができます。
「one-of-a-kind」(ワンオブアカインド)は、
他に同じものがなく、他の何ものとも異なることを意味します。
使い方例としては
「She has a one-of-a-kind personality that makes her stand out from the class」
(意味:彼女は人と違う個性を持っていて、クラスの中で目立っています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「個性」は英語で「personality」(パーソナリティ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・the one and only existence
例文
When you say about the irreplaceable existence, you say, "It's the one and only existence."
かけがえのない存在を言う時に、「唯一無二の存在」と言います。
「かけがえのない」は、「かわりになるものがない。この上なく大切な」を意味します。その他、
"indispensable"や、"essential"や、"precious"や、"treasured"
等があります。
「唯一無二の」は、”one"も"only"も基本的には同じ意味です。日本語同様に反復することで意味を強調しています。
"like no other"を使って、
It’s an existence like no other."とも「唯一無二の」を表現できます。