seiya

seiyaさん

seiyaさん

唯一無二の存在 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

娘はかけがえのない存在なので「娘は私にとって唯一無二の存在です。」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・One of a kind
・Unique presence
・Irreplaceable entity

My daughter is one of a kind to me.
私の娘は私にとって唯一無二の存在です。

「One of a kind」は、「他にはない」「唯一無二の」という意味で、特別であることを強調します。例えば、人や物、アイデアなどが他とは一線を画す、独特な存在であることを示します。シチュエーションとしては、あるアーティストの作品が他とは違った独自のスタイルを持っていたり、特別な人物を称えるときに使えます。

My daughter is my unique presence.
「私の娘は私にとって唯一無二の存在です。」

My daughter is an irreplaceable entity to me.
「私の娘は、私にとってかけがえのない存在です。」

Unique presenceは特殊な存在や特異な存在感を指すのに対して、Irreplaceable entityは代替不可能な、つまり他の何者にも取り替えがたい存在を表します。前者は誰かが特定の状況や環境で注目を浴びることが多く、後者は誰かが特定の役割や位置において重要であることが多いです。例えば、パーティーで目立つ人はunique presenceで、特定のプロジェクトに不可欠な人はirreplaceable entityです。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/01 10:11

回答

・1.My daughter is unique(one-of-a-kind) to me.
・2. No one can replace my daughter for me.

1.My daughter is unique(one-of-a-kind) to me.
娘は私にとって唯一無二の存在です。

unique (one-of-a-kind) to A:Aにとって唯一無二だ。

日本語でもよく使われるuniqueは「おもしろい」だけでなく「唯一無二だ」という意味があります(ともに形容詞)。括弧したone-of-a-kindも同様の意味を持っています。

2. No one can replace my daughter for me.
私にとって娘に代わる者は誰もいない。

replace A:Aにとって代わる

「1」とは逆説的に、主語を娘ではなく他の誰かにした場合の表現です。「No」からはじめることによって「娘しかいない感」を強調しています。この表現はモノ(物質)にも使えます。

0 763
役に立った
PV763
シェア
ツイート