
Emmaさん
2024/10/29 00:00
立ち食い を英語で教えて!
街中で、友人に「ここのそば屋は立ち食いだよ」と言いたいです。
回答
・Eat while standing.
「立ち食い」は上記のように表現します。
Eat while standing. は、直訳すると「立ちながら食べる」で、つまり「立ち食い」のことです。
while ~「〜しながら」という意味で、上記表現になります。
立ち食いは日本特有の文化で、外国の人に説明する時は一工夫必要な場合があります。例えば以下のように言えます。
例)
In Japan, we eat while we're standing and it is a quick and affordable way to enjoy meals like soba or ramen, especially at train stations.
日本では立ち食いをしますが、それは駅などでささっとそばやラーメンを手軽に楽しむ方法です。
英語圏の人にはあまり馴染みのない文化なので興味を持つ方も多いのではないかと思います。
例文
This is soba noodle shop we eat it while we are standing.
ここは立ちながらそばを食べる店だよ。
参考になれば幸いです。
回答
・eat standing
・stand-up eating
1. eat standing
「食べる」という意味の eat を「立ったまま、立ちながら」という現在分詞の standing により後ろから修飾しています。そのため、 eat standing で「立ち食い」を表現できます。
例文
At this soba restaurant, you have to eat standing.
ここのそば屋は立ち食いだよ。
直訳:ここのそば屋では立ったまま食べなければなりません。
have to:~しなければならない。
2. stand-up eating
stand-up は「立っている、立ったままで」という意味の形容詞です。これに「食べる」という動名詞の eating を伴うことで「立ち食い」を表現できます。
例文
This soba restaurant is stand-up eating style.
ここのそば屋は立ち食いだよ。
直訳:ここのそば屋は立ったまま食べるスタイルです。
style:スタイル、型
回答
・standing-only eatery
「立ち食い」は名詞句で上記のように表します。形容詞 standing-only が「立ち席のみの」を意味し、「簡易食堂」の意味の名詞 eatery を修飾します。
例文
This soba shop is a standing-only eatery.
ここのそば屋は立ち食いだよ。
構文は、第二文型(主語[This soba shop]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[standing-only eatery])で構成します。
名詞 soba は buckwheat noodles (そば粉の麺)と英訳しても良いですし、英英辞典に Japanese noodles containing buckwheat flour (そば粉入りの日本の麺類)と解説されており、英語圏でもある程度膾炙されているのでそのまま用いても良いです。
回答
・stand-and-eat
「立ち食い」は上記のように表現します。
英語で日本語の「立ち食い」のニュアンスを表現する場合は、直訳的に stand-and-eat と表現します。
例文
This soba shop is a stand-and-eat place.
ここのそば屋は立ち食いだよ。
他の表現方法は下記となります。
This soba place is for standing and eating.
このそば屋は立ち食いだよ。
また立ち食いではなく、持ち帰りと店内利用の言い方は下記となります。
For here:店内利用
To go:持ち帰り
soba place と表現することでカジュアルな印象を与えます。
stand と eat に ing をつけることで「立って食べること」を意味します。
回答
・stand-and-eat
「立ち食い」は上記のように表現することができます。
stand-and-eat は文字通り「立って食べる」という意味です。
海外ではこのような形式のレストランはあまり一般的ではないため、言葉だけで雰囲気を伝えるのに上記のようなシンプルな表現が良いと思います。
例文
This is a stand-and-eat soba shop。
ここのそば屋は立ち食いだよ。
This is: これは
もし相手がさらに興味を持った場合、こんなふうに補足説明を加えるとよいでしょう。
It's a casual and quick way to enjoy soba. There are no seats, you just stand at a counter and eat.
気軽にそばを楽しむための場所で、席はなく、カウンターで立ちながら食べます。
casual and quick: カジュアルで手早く→気軽に
way: 方法、やり方
to enjoy soba: そばを楽しむための
There are no~: ~がひとつもない
これで、相手に「立ち食いそば屋」の文化がより伝わりやすくなると思います!
回答
・eat standing up
・have standing up
「立ち食い」は、英語で上記のように表現されます。
「立ち食い」は、「立って食べる」「立った状態で食べる」と置き換えることができます。
「立った状態で」は、standing up という副詞形の熟語で表すことができます。
「食べる」は eat, have で表すことができるので、組み合わせると上記のようになります。
例
We have to eat standing up in this soba restaurant.
ここのそば屋は立ち食いだよ。
have to : 〜しなければならない、〜する必要がある
soba restaurant : そば屋
この文章は、「ここのそば屋では立ち食いしなければならない」と直訳できます。そこから意訳していくとこのような形になります。