Takuyaさん
2023/02/13 10:00
うまい話にすぐに食いつくのは危険だ を英語で教えて!
友人が、知り合いにいい儲け話があると誘われた、と言うので「うまい話にすぐに食いつくのは危険だよ」と言いたいです。
回答
・It's dangerous to jump at every good deal you see.
・It's risky to bite at every good offer that comes your way.
・Don't take the bait for every enticing opportunity.
You know, it's dangerous to jump at every good deal you see. You should be careful with this 'profitable' proposal.
「だってさ、見かけ上の良い取引にすぐ飛びつくのは危険だよ。その「儲け話」には慎重になった方がいいよ。」
このフレーズは、「見かけたすぐ良い取引に飛びつくのは危険だ」という意味で、投資やショッピングなどの状況で使われます。すべての「良い取引」が必ずしも本当に良いわけではなく、詐欺であったり、本当に必要なものではなかったりする可能性があるからです。そのため、安易に飛びつくのではなく、よく考えてから行動するべきだという警告やアドバイスとして用いられます。
You know, it's risky to bite at every good offer that comes your way. You should be careful with this money-making scheme.
「ねえ、手に入れたすべての良いオファーにすぐに飛びつくのはリスキーだよ。この儲け話には気をつけた方がいいよ。」
Don't take the bait for every enticing opportunity, it could be risky.
「うまい話にすぐに食いつくのは危険だよ。」
It's risky to bite at every good offer that comes your way.は、良いものへの欲望に突き動かされて、全ての良いオファーや機会を追求するのはリスクが伴うという注意喚起のメッセージです。一方、"Don't take the bait for every enticing opportunity." は、魅力的な機会が必ずしも良い結果をもたらすわけではないという意味で、特に誘惑的な見かけに騙されないよう警告しています。最初のフレーズは一般的なリスクに対する警告で、後者は特に魅力的だが欺瞞的な可能性のあるものに対する警告です。
回答
・It's dangerous to jump at the chance to
It's dangerous to jump at the chance to a sweet deal.
「うまい話」や「食いつく」を直訳しても今回のご質問で言いたいことは伝わらないため、言い換えて表現する必要があります。
「うまい話」は「sweet deal」という表現があります。「おいしい話」「うまい条件」という意味があります。
「食いつく」は「to jump at the chance to(~の機会に飛びつく)」という表現があります。
例文
It's dangerous to jump at the chance to a sweet deal.
(うまい話にすぐに食いつくのは危険だよ。)
以上、ご参考になれば幸いです。