Suzuki

Suzukiさん

2023/02/13 10:00

歯を食いしばって頑張る を英語で教えて!

会社を辞めることにしたので「歯を食いしばって頑張ってきたけどもう限界です」と言いたいです。

0 519
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/03 00:00

回答

・Bite the bullet and keep going.
・Grin and bear it.
・Suck it up and soldier on.

I've bitten the bullet and kept going for so long, but I've reached my limit and decided to quit the job.
長い間歯を食いしばって頑張ってきましたが、もう限界に達したので、仕事を辞めることにしました。

「Bite the bullet and keep going」は、「困難に耐えて前進し続ける」というニュアンスを持つ英語の表現です。直訳すると「弾丸を噛んで進み続ける」となり、これはかつての戦場で麻酔がない中で手術を受ける際、兵士が痛みに耐えるために弾丸を噛む習慣から来ています。したがって、この表現は困難や苦痛を乗り越えて目標に向かって進み続ける態度を示しています。仕事の困難や人生の試練に直面している時、またはあきらめずに努力を続けるべき時などに使用することができます。

I've just decided to quit my job. I've been grinning and bearing it, but I've reached my limit.
会社を辞めることに決めました。ずっと我慢してきたけど、もう限界です。

I've been trying to suck it up and soldier on, but I've reached my limit and decided to quit the job.
歯を食いしばって頑張ってきたけど、もう限界に達してしまったので仕事を辞めることにしました。

「Grin and bear it」は、厳しいまたは不快な状況に耐えることを表す一方、「Suck it up and soldier on」は、困難に直面しても強く、決定的に前進し続けることを強調します。前者はある程度の耐性や辛抱強さを示し、後者はより積極的なアプローチを示します。したがって、「Grin and bear it」は通常、避けられない不快な状況を忍耐する場合に使用され、一方、「Suck it up and soldier on」は、困難を乗り越えて目標に向かって進むことを奨励する場合に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 19:33

回答

・work hard with clenching one's teeth
・do one's best with clenching one's jaw

「歯を食いしばって頑張る」は英語では work hard with clenching one's teeth や do one's best with clenching one's jaw などで表現することができます。

I've worked hard with clenching my teeth so far, but I’ve reached my limit.
(ここまで歯を食いしばって頑張ってきたけどもう限界です。)

I'll finish it in a little while, so I'll do my best with clenching my jaw.
(あと少しで終わりますので、歯を食いしばって頑張ります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV519
シェア
ポスト