tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

2022/12/19 10:00

歯を食いしばる を英語で教えて!

ドキュメンタリー映画の感想を伝えるとき「歯を食いしばって必死に頑張っている姿に感動した」と言いたいです

0 1,163
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・Bite the bullet
・Grin and bear it.
・Suck it up

I was moved by how they bit the bullet and struggled through their hardships in the documentary film.
そのドキュメンタリー映画で、彼らが歯を食いしばって困難に立ち向かっている姿に感動しました。

「Bite the bullet」は、「辛いことや困難な状況に立ち向かう」「避けられない不快な事実や状況を受け入れる」などの意味を持つ英語の成句です。例えば、嫌な仕事をしなければならない時や、困難な決断をしなければならない時などに使われます。直訳すると「弾丸を噛む」ですが、これは昔、麻酔のない手術を受ける際に患者が痛みを耐えるために弾丸を噛んだことから来ています。

I was moved by how they just had to grin and bear it throughout the documentary.
ドキュメンタリー全体を通じて、彼らが歯を食いしばって必死に頑張っている姿に感動しました。

The way they sucked it up and fought through adversity in the documentary was really inspiring.
そのドキュメンタリー映画で彼らが「歯を食いしばって」困難に立ち向かっていく姿に本当に感動しました。

「Grin and bear it」は、好ましくない状況に耐えることを強調し、一方で「Suck it up」は、困難を乗り越えて進むことを強調します。「Grin and bear it」は、苦境に立たされているが、外面は笑顔を絶やさずに我慢する様子を表すのに対し、「Suck it up」は、不愉快な状況や困難を直面しているが、それに対して積極的に立ち向かうべきだという意思を表します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 00:16

回答

・clench one's teeth

英語で「歯を食いしばる」は
「clench one's teeth」ということができます。

clench(クランチ)は
「ぎゅっとしめる」
teeth(ティース)は
「歯」という意味です。
*one’sには所有格が入るので、his,my, herなどが入ります。

使い方例としては
「He clenched his teeth and made effort. I was impressed that」
(意味:歯を食いしばって必死に頑張っている姿に感動した)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,163
シェア
ポスト