Bruna

Brunaさん

Brunaさん

歯を食いしばる を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

辛いことがあり、泣きそうだったので、「歯を食いしばって泣くのをこらえた」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/13 00:00

回答

・Bite the bullet.
・Grin and bear it.
・Tough it out.

I really had to bite the bullet and hold back my tears.
本当に歯を食いしばって泣かないように頑張ったんだ。

「Bite the bullet」とは「苦渋の決断をする」や「困難な状況に立ち向かう」ことを指す英語の成句です。まれに避けられない痛みや不快な状況を我慢するという意味でも使われます。このフレーズは、勇気を振り絞って直面しなければならない困難な状況など、誰もが避けたがる状況で使えます。

I just had to grin and bear it even though I felt like crying.
泣きそうになったけど、歯を食いしばって我慢しなければならなかった。

I had a tough time, but I decided to tough it out and not cry.
辛い時間を過ごしたんだけど、泣かずに耐えることにした。

「Grin and bear it」は不快な状況や困難に直面してもポジティブな態度を維持しようとする時に使われます。笑顔を作って耐えるという意味です。一方、「Tough it out」は困難な状況で耐え抜く、我慢するという意味ですが、これは必ずしもポジティブな態度を持つ必要を示していません。いずれも困難を乗り越えようとする態度を表しますが、「Grin and bear it」はその過程で前向きさを保つことを強調します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 13:44

回答

・clench my teeth
・stand in pain well

clench my teeth
clenchは"くいしばる、固く結ぶ、固める"という意味の動詞です。

I clenched my teeth and stifled a cry.
『歯を食いしばって泣くのをこらえた』

stand in pain well
standは"立っている、立ち上がる"
stand in painで"痛みに耐える、~を我慢する"という意味のイディオムです。

I stood in pain well and held back tears even when people said nasty things to me.
『嫌なことを言われても歯を食いしばって泣くのをこらえた』

ご参考になれば幸いです。

0 2,093
役に立った
PV2,093
シェア
ツイート