Hamu

Hamuさん

2024/03/07 10:00

最後まで頑張る を英語で教えて!

何かの途中であきらめそうな時に「あきらめないで最後まで頑張ろう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 354
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・See it through to the end.
・Stick with it.

「最後までやり遂げる」「最後まで見届ける」という意味です。困難があっても途中で投げ出さず、責任を持ってやり抜く、という強い意志を表します。

プロジェクトや困難な課題、あるいは誰かの挑戦を応援する時などに「最後までやり遂げようぜ!」「彼の挑戦を最後まで見届けよう」といった感じで使えます。

Come on, let's see it through to the end.
さあ、最後までやり遂げよう。

ちなみに、「Stick with it.」は、誰かが何かを諦めそうになっている時に「最後までやり遂げなよ!」「もう少し頑張って!」と励ます感じで使えます。目標達成まであと一歩の友達や、新しい挑戦に心が折れそうな同僚へのポジティブな声かけにぴったりです。

I know this is tough, but stick with it and you'll get it done.
この大変さはわかるけど、最後までやり抜けば終わらせられるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 12:30

回答

・work hard until the end
・do one's best until the last

work hard until the end
最後まで頑張る

work hard は「頑張る」「一生懸命働く」などの意味を表す表現になります。(work は「働く」「作業する」などの意味を表す動詞ですが、「効く」「機能する」などの意味も表せます。)また、end は「最後」「終わり」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「終わらせる」という意味も表せます。

Don't give up and work hard until the end.
(あきらめないで最後まで頑張ろう。)

do one's best until the last
最後まで頑張る

do は「する」「やる」などの意味を表す動詞ですが、「成し遂げる」「やり遂げる」などのニュアンスでも使われます。また、last も「最後」という意味を表す名詞ですが、こちらは「続いてきたものの最後」というニュアンスがある表現になります。

I won't care about the result, I'll do my best until the last.
(結果は気にせず、最後まで頑張るよ。)

役に立った
PV354
シェア
ポスト