fukaseさん
2024/10/29 00:00
無理なさらず を英語で教えて!
体調を崩して休んでいる上司に、「あまり無理なさらず」と言いたいです。
回答
・Take it easy
・Don’t overdo it
1. Take it easy
無理なさらず
take it「取る」+ easy「気楽に」で、「無理せずリラックスする」というニュアンスの表現になり「無理なさらず」という事ができます。
例文
Take it easy and focus on getting better.
あまり無理なさらず、体調を治すことに専念してくださいね。
focus on ~ : ~に集中する
getting better : 回復する、良くなる
こちらは日常会話で頻出の表現で、仕事や体調のことだけでなく、全般的に「気を楽にしてね」という意味で使われます。
2. Don’t overdo it
無理なさらず
don't ~「~しないで」+ overdo「やりすぎる」+ it「それ」で、「それをやりすぎないように」となり「無理なさらず」と表現することができます。
例文
Please don’t overdo it and take all the time you need to recover.
あまり無理なさらず、回復するための時間を十分に取ってくださいね。
take all the time you need : 必要なだけ時間を取る
recover : 回復する
こちらは、特に仕事や体力を必要とする場面で「頑張りすぎるな」というニュアンスを強調するフレーズとなっております。
回答
・Don’t push yourself too hard.
・Please do take care of yourself.
・Please don’t overwork yourself.
1. Don’t push yourself too hard.
push yourself とは「自分をこき使う」という意味で、「あまり無理なさらず」と伝える際に使える表現です。
2. Please do take care of yourself.
take care とは「大切にする」という意味で、体調などを気遣う際に使う言葉です。take care のフレーズ単体でも使うことができます。ここでは do が「どうぞ」としての役割を果たしており、「あまり無理なさらず」という意味になります。
3. Please don’t overwork yourself.
overwork は「働きすぎる」を意味し、「あまり働きすぎないように=あまり無理なさらず」という意味になります。
回答
・Please don’t push yourself too hard.
・Please take it easy
1 Please don’t push yourself too hard.
どうかあまり無理をなさらないでください。
構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて禁止後(don’t)、動詞原形(push:かける)、目的語(yourself)、目的語を補足する補語(too hard:過度な負担を)を続けて構成します。
慣用表現の push yourself too hard は「自分に過度な負担をかける」という意味で、健康を気遣うニュアンスが含まれています。副詞 please を付けて柔らかく丁寧に表現しています。
2 Please take it easy and focus on your recovery.
どうか無理をせず、回復に専念してください。
慣用表現 take it easy は「無理をしないでゆっくりする」という意味で、リラックスを勧めるニュアンスがあります。後半の focus on your recovery は「回復に集中してください」と伝えることで、上司への気遣いを示します。
回答
・Please don’t be too hard on yourself.
・Take care.
1. Please don’t be too hard on yourself.
「無理をしないで下さい。」という意味です。
too hard 「厳しすぎる」と表していることから、物事を「やり過ぎないように」の気持ちを込めていう「あまり無理をなさらず」を表します。
hard on 人で「人に厳しくする」という意味になります。
「自分に厳しくしすぎないで下さい。」→「無理をしないで下さい」というニュアンスになります。
例文
How are you feeling? Please don’t be too hard on yourself.
体調はどうですか?あまり無理なさらず。
2. Take care.
「無理なさらず」の意味です。
このフレーズは相手の「体調」を気にかけて言う「無理しないでください」を表します。
体調不良なのに仕事をしていたり、無理して頑張っている人に言います。
「お大事に」と訳されることもあります。
他には、「元気でね」の意味を込めたお別れの挨拶(電話やメールも含む)としてもよく使われます。
例文
Take care. Get some rest.
あまり無理なさらず。少しゆっくりしてください。
Get some rest: 少し休んで下さい。
参考にしてみて下さい。
回答
・Please don’t overdo it.
「無理なさらず」は上記のように表現することができます。
overdo には「やり過ぎる」「無理をする」という意味があり、don’t を付けて「無理をしないでください」というニュアンスを表すことができます。
「無理なさらず」という日本語の丁寧な表現を英語で再現するため、please を文頭に加え、丁寧さや気遣いを表現します。このフレーズは、特に相手の健康を気遣う場面で自然に使うことができます。
また、さらに気遣いを込めたい場合は例文のように、言葉を付け足すといいかと思います!
例文)
Please don’t overdo it. Take all the time you need to rest.
無理なさらず、十分にお休みください。
参考にしてみてください!
回答
・Please don't overdo it.
・Take it easy.
1. Please don't overdo it.
無理しないで下さいね。
「overdo(やりすぎる)」という動詞を使い、否定形の命令文を用いています。
文頭にPleaseをつけることで(やり過ぎないでください)という丁寧な表現になります。
フォーマルな場面や目上の人に対しても使える言い回しです。
ちなみに以下は上司というより部下に対して使えそうですね。
Don't overdo it.
やりすぎるなよ。
例
You've been working from yesterday.Please don't overdo it.
昨日からずっと働いているよ。あまり無理なさらずにね。
2. Take it easy.
気楽にいこう。
相槌でよく使われる表現です。親しい間柄で使う表現でカジュアルな場面でよく使われる表現です。動詞からはじまる命令文ですが、「気楽にいけよ!」という強い意味ではなく、本来「〜しましょう」程度の意味合いで使われることが多いです。口調を強くすると意味合いが変わる命令文をぜひ使い分けてくださいね。
例
Don't forget to enjoy yourself. Take it easy.
楽しむことを忘れずに。無理しないでね。
回答
・Please take it easy.
・Please take care of yourself.
・Don't push yourself.
1. Please take it easy.
無理しないでね。
直訳は、「気楽にしてください」となります。take it easy は、「またね」「落ち着いて」など、場合によって異なる意味を持ちます。そのため、シチュエーションに合わせて適切に使い分ける必要があります。
例文
Please take it easy. Your hearth is the most important thing.
あまり無理なさらず。体調が一番大切です。
2. Please take care of yourself.
あまり無理なさらず。
take care of は「世話をする」という意味ですが、myself をつけることで、「自分自身の世話をする」=「自分を大切にする」となり、「あまり無理なさらず」に近い意味になります。
例文
Please take care of yourself. You should take a rest.
あまり無理なさらず。休養が必要です。
3. Don't push yourself.
無理しないで。
push myself は、「無理をする」「追い詰める」と意味なので、don't をつけることで、「無理しないで」と表せます。
例文
Don't push yourself. Everyone knows you are a hard worker.
無理しないで。みんな、君が働き者だと知っているよ。
回答
・Please take care of yourself.
・Please don’t strain yourself too much.
・Please don’t push yourself too hard.
1. Please take care of yourself.
無理なさらず。
Take care of yourself
直訳: 自分自身をケアしてください。
「体調を気遣ってお大事にしてね。」「ご自愛ください。」という意味です。
上司に向かって言うなら丁寧に聞こえるこのフレーズが一番ふさわしいです。
2. Please don’t strain yourself too much.
無理なさらず。
直訳: あまり頑張りすぎないでください
Strain yourself : 無理をする。
Too much: 〜すぎる、あまりにも
3. Please don’t push yourself too hard.
無理なさらず。
直訳:無理にがんばろうとしないでください。
Push 人 too hard
人に無理やり頑張らせる。
参考になれば嬉しいです!