user1579774

user1579774さん

2024/05/20 17:19

挙式での内容について を英語で教えて!

挙式にてダーズンローズセレモニーを行います
お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします
この文を翻訳して欲しいです!

0 77
taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 17:16

回答

・Dozen roses ceremony will be held

Dozen roses ceremony will be held at the wedding. When we call you, please take part in it.
結婚式でダーズンローズセレモニーを行います。お声がけしましたら、ご参加ください。

holdはここでは「(式、会など)を行う、開催する」という意味です。過去形、過去分詞は held です。
例) Our club will hold its mouthly meeting next Wendnesday.
私たちのクラブは次の水曜日に月例会を催します。

take part in~ で「~に参加する」です。
例)Would you take part in the project?
事業に加わってくれませんか。

ぜひ、参考にしてください。

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 19:34

回答

・Approach 〜

Approach 〜は、「〜に近づいて話しかける」という意味です。

今回の場合、以下のものとなります。
We will be having a dozen roses ceremony during the wedding. We will approach you, so please cooperate.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行います。お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします。

will be having 未来進行形になっています。極めて近い未来のことを伝えるときに使うことができます。
during the wedding 挙式の間に
approach you あなた(たち)に声をかける
cooperate 協力する

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 14:18

回答

・I will announce about ~
・I will introduce about ~

1. I will announce about ~
~ についてお伝えします。
この表現が一番オーソドックスす。
例文:                                
I will announce about contents of ceremony.
挙式での内容についてお伝えします。
content of ceremonyは挙式での内容という意味です。

We will have a Dozen Rose Ceremony at the wedding ceremony. We will announce about it, so your cooperation would be greatly appreciated.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行います。お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします

2. I will introduce about ~
~について説明します。
例文:
I will introduce about contents of ceremony.
挙式での内容について説明します。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 22:44

回答

・We appreciate your cooperation
・so please be ready to assist us

1. We will be having Dozen Roses Ceremony during the wedding. We will call on you, so we appreciate your cooperation.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行います お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします。

この表現は、丁寧で上品な説明をしたいときに使われます。感謝の気持ちも伝えながら、上品なイメージも伝えることができます。

2. We will be having a Dozen Roses Ceremony during the wedding. We will call on you, so please be ready to assist us.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行います お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします。

こちらの表現は、分かりやすくかつ直接的な説明を意識したいときに使われます。聞き手に、次に何が起こるのかしっかりと理解してもらい、行動してほしいというときに適しています。

結婚式のような礼儀正しい式では、1 のような表現が良いかもしれないですが、どちらも相手に感謝を伝えることができるため、2の表現も使うことができます。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 21:47

回答

・At our wedding reception

結婚式の案内状に添える文章ですね。

We are going to hold a dozen rose ceremony.Please join it when we ask you to.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行いますお声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします

と表現できます。

結婚式はお祝いなので、文頭を
We joyfully to hold.../We are pleased to hold...
などとしておめでたい雰囲気を演出するのもいいですね。

また、主語の人称ですが、日本では両家の両親が主催者であるのが一般的なので、一人称複数の「we/our/us」を使うことが多いでしょうが、海外では新郎新婦の友人主催ということもしばしばあるので三人称複数の「they/their/them」に置き換える必要がある場合があります。

Chika

Chikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 20:44

回答

・We kindly ask for your cooperation as we invite you to participate.

We will have a dozen roses ceremony in the wedding. We kindly ask for your cooperation as we invite you to participate.
挙式にてダーズンローズセレモニーを行います。皆様のご参加をお待ちしております。

こちらの英文でご質問の内容を表現することができます。

「We will have a dozen roses ceremony.」の部分は「ダーズンローズセレモニーを行います」という意味です。
「a dozen roses ceremony」は「ダーズンローズセレモニー」をそのまま英語表記にしたものですが、「roses」が複数形になっているところに注意が必要です。

「お声掛けいたしますので、ご協力お願いいたします」の部分については、より自然な表現にするため
「We kindly ask for your cooperation as we invite you to participate.」
としています。
「We kindly ask for your cooperation」で「ご協力をお願い致します。」という表現になります。

Thank you for your cooperation.
We appreciate your cooperation.
ご協力に感謝いたします。

などでも代替することができます。

「as we invite you to participate」で「お声がけの際は」を表現しています。

We will let you know.
お知らせします。

も似たような内容を表現できますが、今回は挙式ということでしたので、より具体的な表現を使用されるのが良いかと思います。

役に立った
PV77
シェア
ポスト