プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「彼は意地になって絶対に謝らなかった」という感じです。 明らかに彼が悪いのに、プライドが邪魔したり、自分が正しいと信じ込んでいたりして、頑として謝罪を拒否する状況で使います。周りが「なんで謝らないの?」と呆れているような、ちょっとネガティブなニュアンスが含まれます。 Even after we showed him the proof, he stubbornly refused to apologize. 私たちが証拠を見せた後でさえ、彼は頑なに謝罪を拒否した。 ちなみに、「He dug his heels in」は、誰かが「てこでも動かない!」と頑固に自分の意見を曲げない様子を表す表現だよ。周りがいくら説得しても、断固として考えを変えない、そんなちょっと意地っ張りなシチュエーションで使えるフレーズなんだ。 We tried to suggest a compromise, but he dug his heels in and wouldn't change his mind. 私たちは妥協案を提案したのですが、彼は頑として考えを変えようとしませんでした。
「季節に合わせて(お部屋などを)飾ろうよ!」という、わくわくした提案のニュアンスです。 クリスマスツリーを出したり、ハロウィンの飾り付けをしたり、春らしい花を飾るなど、季節ごとのイベントや雰囲気を楽しむために模様替えをするときに気軽に使えるフレーズです。 We decorate for the seasons. 季節に合わせて飾りつけをしています。 ちなみに、"Change the decor with the seasons." は「季節に合わせて模様替えする」という意味です。春は花、夏は涼しげな小物、秋冬は暖色系みたいに、インテリアで季節感を楽しむ時に使える、おしゃれでこなれた感じの表現ですよ。 We change the decor with the seasons. 季節に合わせて飾りつけを変えています。
「Slam on the brakes.」は「急ブレーキを踏む」という意味です。 車が急に飛び出してきた時など、文字通り「ガツン!」と強くブレーキを踏むイメージ。また比喩的に、計画などを「急停止させる」「待ったをかける」という意味でも使えます。突然の問題でプロジェクトを中断する時などにピッタリな表現です。 Please hold on, I have to slam on the brakes! しっかりつかまって、急ブレーキをかけます! ちなみに、"Come to a screeching halt." は、車が「キーッ!」と音を立てて急停止するイメージ。物事が突然、完全にストップする時に使えます。「プロジェクトが資金難でいきなり頓挫した」みたいな、予期せぬ中断を表すのにピッタリな表現だよ! Please hold on, the bus may come to a screeching halt. バスが急停止することがありますので、しっかりお掴まりください。
「a rise in interest rates」は「金利の上昇」という意味です。 ニュースでよく使われ、景気が良すぎて過熱している時や、物価上昇(インフレ)を抑えたい時に中央銀行が金利を上げる、という文脈で登場します。 個人にとっては、住宅ローンや借金の利子が増えるなど、少し懐が痛くなるような状況で使われることが多いです。 A continued rise in interest rates is putting pressure on the stock market. 金利の上昇が続いていることが、株式市場の圧迫要因となっています。 ちなみに、「Higher borrowing costs」は「お金を借りる時のコスト(金利など)が高くなる」という意味です。金利が上がって住宅ローンやカードローンの返済額が増える、といった個人的な話から、企業の資金調達が大変になるという経済ニュースまで幅広く使えますよ。 With the prospect of persistently higher borrowing costs, the stock market outlook remains cautious. 金利の上昇が続く見通しのため、株式市場の見通しは依然として慎重です。
「〜のせいにする」「〜を悪者にする」という意味で、自分や組織の失敗・責任から逃れるために、無関係な人や物事を身代わりとして非難の的にする状況で使います。 例えば、プロジェクトが失敗した時に「全部あの新人のせいだ!」と責任を押し付けたり、景気が悪いことを「外国人のせいだ」と特定のグループに責任転嫁するような、ちょっとズルくて不当なニュアンスがあります。 The enemy used the protagonist as a scapegoat for the curse they cast. 敵は主人公を自分たちがかけた呪いの身代わりに利用した。 ちなみに、「to make an example of someone」は、誰か一人を罰することで、他の人たちへの「見せしめ」にするという意味です。ルールを破るとこうなるぞ、と周りに示すために使われる、ちょっと怖いニュアンスの表現ですね。 The enemy made an example of the protagonist by turning him into a vessel for their curse. 敵は主人公を呪いの形代にすることで見せしめにした。