プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「無駄な抵抗」「負け惜しみ」といったニュアンスです。 圧倒的な力を持つ相手や、どうにもならない状況に対して「せめて一矢報いてやろう」と反抗的な態度を示す、無意味だと分かっているけどやらずにはいられない、そんな空しくも少し格好いい抵抗を表すときに使えます。 His protest against the corporate giant was a futile gesture of defiance. 彼のその大企業に対する抗議は、蟷螂の斧であった。 ちなみに、"To bite off more than you can chew." は、自分の実力やキャパ以上の仕事・責任などを引き受けて、手に負えなくなる状況で使います。例えば、新しいプロジェクトを3つも同時に引き受けた友人に「ちょっと欲張りすぎじゃない?」と心配する時なんかにピッタリの表現ですよ。 He's trying to sue that giant corporation all by himself; I think he's biting off more than he can chew. 彼はたった一人であの巨大企業を訴えようとしている。無謀な挑戦だと思うよ。
「彼の英語は訛りが強いね」という意味です。出身地や母語の影響が発音に強く出ている様子を表します。 必ずしも「聞き取りにくい」という批判的な意味ではなく、単に特徴を伝える客観的な表現として使われることが多いです。友人との会話などで気軽に使える一言です。 Wow, you have a really strong accent. わあ、訛りがすごいですね。 ちなみに、この表現は「話し方で彼がこの辺の出身じゃないってわかるよね」という意味です。言葉の訛りやイントネーション、独特の言い回しから、よそ者だと気づいた時に使えます。相手を非難するニュアンスはなく、単に事実を述べたり、会話のきっかけとして使える便利な一言です。 You can tell you're not from around here by the way you talk. 話し方で、この辺の出身じゃないってわかるね。
「なんて贅沢なんだろう!」「最高!」といった、心からの喜びや感動を表すフレーズです。高価な物だけでなく、平日の昼間からビールを飲むような「普段はできない特別な体験」や、誰かに親切にしてもらった時など、心豊かな気持ちになった時に幅広く使えます。感謝や幸せを伝える、ポジティブで温かい一言です。 You should treat yourself sometimes. What a luxury it is to just relax and not worry about money. たまには自分にご褒美をあげなよ。お金の心配をせず、ただリラックスするなんて、最高の贅沢だよ。 ちなみに、「This is the life.」は「これぞ人生!」「最高だなぁ」という心からの満足感を表す言葉だよ。例えば、休日に温泉に浸かったり、美味しいものを食べたり、絶景を眺めたりして「あー、幸せ!」と感じる、まさにそんな瞬間にピッタリのフレーズなんだ。 Come on, let's get the expensive steak. You work so hard, this is the life! たまには贅沢しようよ、いつも頑張ってるんだから、これが人生だよ!
「えこひいきする」「お気に入りを特別扱いする」という意味です。先生が特定の生徒だけ褒めたり、上司が一部の部下だけ優遇したりするような、不公平な状況で使われます。家族や友達の間で「〇〇ばかり可愛がって!」と冗談っぽく言うこともできます。 Mom, stop playing favorites with my sister. お母さん、お姉ちゃんばかりえこひいきするのはやめて。 ちなみに、「to be partial to someone」は、特定の人を「えこひいきする」とか「肩を持つ」という意味で使われることが多いよ。先生が生徒を特別扱いする時とかね。でも、もっと気軽に「(人が)特に好き」「お気に入り」っていうポジティブなニュアンスで使うこともできるんだ。 Mom, please stop being so partial to my sister. お母さん、お姉ちゃんばっかり贔屓するのはやめてよ。
「bipolar disorder」は、気分がジェットコースターのようにハイになったり(躁状態)、どん底まで落ち込んだり(うつ状態)する心の状態を指す言葉です。日本語の「躁うつ病」と同じですが、よりカジュアルな会話や海外のドラマ・映画の話題でよく使われます。誰かの気分の浮き沈みが激しい様子を例える際に「まるでbipolarみたい」と比喩的に使うこともありますが、軽い冗談のつもりが相手を傷つける可能性もあるので注意が必要です。 Bipolar disorder is another name for what used to be called manic depression. 双極性障害は、以前は躁うつ病と呼ばれていたものの別名です。 ちなみに、「Manic depression」は「躁うつ病」の古い呼び方で、今は「双極性障害(Bipolar disorder)」と言うのが一般的だよ。気分が極端にハイになったり、落ち込んだりする状態を指すんだ。日常会話で使うなら、誰かの気分の浮き沈みがすごく激しい様子を、少し大げさに表現したい時なんかに「あの人、躁うつ気味だよね」みたいに比喩として使われることがあるかな。 Manic depression is another term for what we now call bipolar disorder. 躁うつ病は、現在では双極性障害と呼ばれるものの別名です。