プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 360
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「誤解だったんだ」「勘違いでした」というニュアンスです。誰かが悪いわけではなく、意図せずにお互いの認識がズレてしまった時に使います。 ちょっとした言い争いや気まずい状況になった後、「なんだ、そういうことか!」とわだかまりが解けた時にピッタリ。問題を穏便に収めたい時にも便利な一言です。 I think we just had a misunderstanding of the character's motives. それは、キャラクターの動機について私たちの解釈が違っただけだと思います。 ちなみに、"We must have gotten our wires crossed." は、お互いの認識が食い違っていたり、話が噛み合っていなかったりした時に「どうやら、どこかで話がすれ違っちゃったみたいだね」というニュアンスで使う表現です。悪気なく誤解が生じた時に、状況を和らげながら確認するのに便利ですよ。 I think we must have gotten our wires crossed; my take on the character is completely different. どうやら私たちは解釈違いをしていたみたいだね、僕のそのキャラに対する見方は全く違うよ。

続きを読む

0 232
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ちょっと試してみて、その面白さや楽しさが分かってくる」というニュアンスです。初めての経験や、最初は興味がなかったことに対して、やってみたら意外とハマって好きになった、という状況で使えます。 例えば、「最初は退屈だと思ったけど、一度やってみたら面白さが分かってきたよ!」という感じです。 He won the lottery once and got a taste for it, so now he buys a ticket every single day. 彼は一度宝くじに当たって味を占めてしまい、今では毎日チケットを買っています。 ちなみに、「get hooked on it」は「それにハマる」「夢中になる」という意味で、何かに心を奪われてやめられなくなる状態を表します。面白いゲームやドラマ、美味しい食べ物など、ポジティブなことに対して「すっかりハマっちゃった!」と言いたい時にぴったりのカジュアルな表現ですよ。 I made a huge profit on that stock, and now I'm totally hooked on day trading. 一度その株で大儲けしてから、すっかりデイトレードに味を占めちゃったよ。

続きを読む

0 231
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「rock-solid mom」は、精神的にとても強く、頼りになり、何があっても動じない「肝っ玉母さん」というニュアンスです。 家族が困難な時に支えになったり、いつも的確なアドバイスをくれたりするお母さんを褒めるときに使えます。とてもポジティブな表現です! Wow, she handled that crisis without even flinching. She's a rock-solid mom. すごい、彼女あの危機をものともせず乗り切ったね。肝っ玉母さんだ。 ちなみに、「a lion-hearted mother」は「ライオンのように勇敢な母」という意味で、困難に臆せず、愛する子供や家族を断固として守る、とても強くて頼もしいお母さんを指す褒め言葉です。病気の子供に付き添う母親や、逆境に立ち向かう母親の姿を見て「彼女は本当に勇敢だ」と称賛したい時にぴったりの表現ですよ。 She's a real lion-hearted mother, always standing up for her kids. 彼女は本当に肝っ玉母さんで、いつも子供たちのために立ち上がる。

続きを読む

0 353
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「under the scorching sun」は、日本語の「炎天下」にピッタリな表現です。ただ暑いだけでなく、肌がジリジリと焼けるような、強烈な日差しを強調したい時に使います。 例えば、「炎天下で一日中サッカーをした」や「焼けつくような太陽の下、砂漠を歩いた」のように、過酷な暑さの中での活動を描写するのに最適です。 We're working under the scorching sun today. 今日は炎天下での作業だ。 ちなみに、「in the blazing heat」は単なる「暑い」じゃなくて、「炎天下」や「猛暑」みたいな、太陽がジリジリ照りつける猛烈な暑さを表現する時にピッタリだよ!夏の昼間に外でスポーツをしたり、砂漠を旅したりするような、かなり過酷な状況で使うと臨場感が出るよ。 It's tough working outside in the blazing heat. 炎天下で外仕事はきついよ。

続きを読む

0 386
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Japanese dessert shop」は、伝統的な和菓子屋だけでなく、抹茶パフェやかき氷、あんみつなどを提供するモダンな甘味処やカフェを指す言葉です。海外の友人にお店を紹介する時など「和菓子」に限定せず、日本のスイーツ全般が楽しめる場所として使うと便利です。おしゃれな雰囲気も伝わりますよ! This is a traditional Japanese dessert shop where you can enjoy things like mochi and anko. ここは餅やあんこなどが楽しめる、昔ながらの日本の甘味処です。 Let's go to that Japanese dessert shop; I'm craving some dango and matcha. あの甘味処に行こうよ。団子と抹茶がすごく食べたい気分。 A "kanmidokoro" is a type of Japanese dessert shop that specializes in traditional sweets. 「甘味処」とは、伝統的な和菓子を専門に扱う日本のデザートショップの一種です。 ちなみに、「A traditional Japanese tea and sweet house.」は、抹茶や和菓子を楽しめる「甘味処」や「茶寮」を指すのにぴったりな表現です。海外の友人に「この後どこ行くの?」と聞かれた時などに使うと、古風で趣のあるお店のイメージが伝わりやすいですよ。 Let's go to a traditional Japanese tea and sweet house; they have amazing matcha parfait. 伝統的な日本の甘味処に行こうよ、そこの抹茶パフェが絶品なんだ。

続きを読む