Gigi

Gigiさん

2024/10/29 00:00

韋駄天 を英語で教えて!

足の速い人を「韋駄天」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 201
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:43

回答

・as fast as lightning
・like a bat out of hell

「稲妻のように速い」という意味で、人や物の動き、物事の広がりなどが「めちゃくちゃ速い!」ことを大げさに表現したい時に使います。

例えば、足の速い人を「He runs as fast as lightning.」と言ったり、ニュースの拡散が速い時に「The news spread as fast as lightning.」のように使えます。日常会話で使える、ちょっとカッコいい言い方です!

He runs as fast as lightning.
彼は韋駄天のように足が速い。

ちなみに、「like a bat out of hell」は「地獄から飛び出したコウモリのように」という意味で、「ものすごい勢いで」「猛スピードで」何かをしたり、どこかへ行ったりする様子を表すよ。遅刻しそうで家を飛び出す時や、セール会場に駆け込む時なんかに使える、ちょっと大げさで面白い表現なんだ!

He took off like a bat out of hell as soon as the starting pistol fired.
彼はスタートのピストルが鳴ると同時に、猛スピードで飛び出した。

prince

princeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 16:33

回答

・Speedster
・Fast runner

「韋駄天」は、非常に足が速い人を指す日本語の表現ですが、英語では完全に同じニュアンスを持つ単語はありません。ただし、Speedster や Fast runner などの表現でニュアンスを伝えることができます。

1. Speedster
非常に足が速い人やスピード感のある人を指すカジュアルな表現です。スポーツやカジュアルな会話でよく使われます。

例文:
He’s the speedster of our team.
彼はチームで一番の俊足だ。

2. Fast runner
速く走る人を指すシンプルで直接的な表現です。誰にでもわかりやすい一般的な言い方です。

例文:
She’s a fast runner and always wins the race.
彼女は足が速くて、いつもレースで勝つ。

役に立った
PV201
シェア
ポスト