Georgianaさん
2024/10/29 00:00
躁うつ病 を英語で教えて!
医者が患者さんに「躁うつ病は別名双極性障害と言います」と言いたいです。
回答
・bipolar disorder
・Manic depression
「bipolar disorder」は、気分がジェットコースターのようにハイになったり(躁状態)、どん底まで落ち込んだり(うつ状態)する心の状態を指す言葉です。日本語の「躁うつ病」と同じですが、よりカジュアルな会話や海外のドラマ・映画の話題でよく使われます。誰かの気分の浮き沈みが激しい様子を例える際に「まるでbipolarみたい」と比喩的に使うこともありますが、軽い冗談のつもりが相手を傷つける可能性もあるので注意が必要です。
Bipolar disorder is another name for what used to be called manic depression.
双極性障害は、以前は躁うつ病と呼ばれていたものの別名です。
ちなみに、「Manic depression」は「躁うつ病」の古い呼び方で、今は「双極性障害(Bipolar disorder)」と言うのが一般的だよ。気分が極端にハイになったり、落ち込んだりする状態を指すんだ。日常会話で使うなら、誰かの気分の浮き沈みがすごく激しい様子を、少し大げさに表現したい時なんかに「あの人、躁うつ気味だよね」みたいに比喩として使われることがあるかな。
Manic depression is another term for what we now call bipolar disorder.
躁うつ病は、現在では双極性障害と呼ばれるものの別名です。
回答
・manic depression
・bipolar disorder
「躁うつ病」は上記のように表現します。
日本での事情はわかりませんが、英語では今は bipolar disorder と呼ぶのが一般的です。「バイポーラー ディスオーダー」と発音します。bipolar は、「2つの極を持つ」という意味です。 bi- は「二つの」、polar は「極(北極、南極など)」という意味です。
以前は、 manic depression と言っていましたが、 manic という単語に「狂気的な」というニュアンスがあり、偏見を招くということで、あまり使われなくなっています。「マニック ディプレッション」と発音します。
例文
Manic depression is also known as bipolar disorder.
躁うつ病は双極性障害とも呼ばれます。
※ be also known as ~ 「〜とも知られている」
Japan