RIKAさん
RIKAさん
うっとおしい を英語で教えて!
2022/10/24 10:00
部長は何度も同じことを確認してくるので、「正直うっとおしい」と言いたいです。
2023/12/19 00:00
回答
・Annoying
・A pain in the neck
・A thorn in my side
Honestly, it's annoying that the manager keeps checking the same thing over and over again.
正直、部長が何度も同じことを確認するのはうっとうしい。
「Annoying」は英語で、主に「いらいらさせる」「迷惑な」などの意味を持つ形容詞です。人や物事を指すときに使います。例えば、うるさくて邪魔な音、無理な要求をする人、予定が立て辛いときにうまくいかない事態など、「Annoying」を使って表現します。また、「That's annoying」という表現は、自分が困っているまたは苛立っている事を相手に伝える際にも使われます。
My boss keeps checking the same thing over and over, he's really a pain in the neck.
部長が何度も同じことを確認してくるので、本当にうっとおしいです。
My department manager is a thorn in my side, always asking me the same thing over and over.
部長は何度も同じことを確認してくるので、正直、うっとおしい存在です。
A pain in the neckと"A thorn in my side"はどちらも面倒なことや人を指す表現です。通常、"A pain in the neck"はわずらわしい、でも無害なイライラの源を指すのに対して、"A thorn in my side"はもっと深刻な問題や継続的な悩みを指します。ある状況や人が単に迷惑である場合は"A pain in the neck"を、その状況や人が害を及ぼす可能性がある場合は"A thorn in my side"を使うことが一般的です。
Nakagawa
2023/01/13 15:44
回答
・gloomy
・annoying
人に限らず、「鬱陶しい」と言いたい時にはgloomyがよく使われます。また「正直に言うと」は、to tell the truethまたは、to be honestなので、「正直鬱陶しい」=He is gloomy to be honest.となります。ちなみに、to be honestは前に持ってきても後でも、どちらでも良いです。
また、annoyの形容詞形、annoyingは日本語で言うところの「うざい」なので、gloomyと同じような意味合いで使うことができます。
ご参考になれば幸いです。
Kani