Kitagawaさん
2023/11/21 10:00
うっとおしいったらありゃしない を英語で教えて!
ハエが一匹飛び回っているので、「うっとおしいったらありゃしない」と言いたいです。
回答
・It's unbearably annoying.
・It's frustrating beyond belief.
・It's enough to drive you up the wall.
This fly buzzing around is unbearably annoying.
この飛び回っているハエがたまらなくうっとうしい。
「It's unbearably annoying.」は「耐えがたいほどうっとうしい」という意味で、非常に強いイライラや不快感を表現します。具体的な人や物事に対する強い不満や苛立ちを伝えるときに使われます。例えば、隣人の騒音が非常にうるさくて眠れない状況や、同僚の行動や発言が常識外れで我慢できない状況などで使用します。
This fly buzzing around is frustrating beyond belief.
この飛び回るハエが、うっとおしいったらありゃしない。
This fly buzzing around is enough to drive you up the wall.
この飛び回るハエは、本当にイライラさせるほどうっとうしい。
両方とも非常にイライラする状況を表現しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「It's frustrating beyond belief」は「信じられないほどイライラする」という意味で、自分が経験する不満や困難に対する深い不満を表現しています。一方、「It's enough to drive you up the wall」は「壁に向かって走りたくなるほどイライラする」という意味で、ある状況や人があなたを限界までイライラさせるほど困難であることを表現しています。
回答
・I can't stand annoying!
・The fly is annoying and unbearable!
1. I can't stand annoying!
うっとうしいのは我慢できない!
「can't stand ~ing」~で我慢できない、耐えられない
「annoy」イライラさせる
実際の会話では
I can't stand the fly is annoying me!
ハエがうっとうしくて我慢できない! のように表現可能です。
2. The fly is annoying and unbearable!
ハエがうっとうしくて我慢できない。
「unbearable」耐えられない・我慢ならない⇔「bearable」耐えられる
A poor salary makes hard work unbearable.
給料が低いと、激務に耐えられない。
上記のように表現可能です。