Hamanatsuさん
2023/06/22 10:00
もうちょっとお小遣い増やして を英語で教えて!
お小遣いを増やしてほしいので、「もうちょっとお小遣い増やして」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Can I have a little more allowance?
・Can you increase my allowance a bit?
・Could you bump up my allowance a bit?
Can I have a little more allowance, please?
「もう少し小遣いを増やしてもらえますか?」
「Can I have a little more allowance?」は、「もう少し小遣いをもらえますか?」という意味です。主に子供が親に対して、自分の小遣いを増やしてほしいときに使う表現です。あるいは、学生が親や保護者に対して、生活費や学費の増額をお願いする際にも使用します。ニュアンスとしては、現状の小遣いや生活費では足りない、または何か特別な出費が見込まれるなど、増額の理由を伴うことが多いです。
Hey, Mom/Dad, can you increase my allowance a bit?
「ねえ、お母さん/お父さん、お小遣いをちょっと増やしてくれる?」
Dad, could you bump up my allowance a bit? I need some extra money for my expenses.
「パパ、お小遣いをちょっと増やしてもらえる?出費が増えてきてさ。」
「Can you increase my allowance a bit?」は直訳すると「手当を少し増やしてもらえますか?」となり、正式な状況や親しき仲にあたる人との会話で使用されます。「Could you bump up my allowance a bit?」は同じ意味ですが、「bump up」はカジュアルな表現なので、友人や同年代の人と話す時に使われます。両者は同じ意味ですが、前者がよりフォーマルで後者がよりカジュアルなニュアンスを持ちます。
回答
・Raise my pocket money a little more.
・Raise my allowance a little more.
「もうちょっとお小遣い増やして」は英語では Raise my pocket money a little more. や Raise my allowance a little more. などで表現することができます。
Raise my pocket money a little more. There are many occasions when I have to treat my juniors.
(もうちょっとお小遣い増やして。後輩に奢らなきゃいけない場面も多いんだよ。)
※ treat(奢る、扱う、など)
※ pocket money はイギリス英語でよく使われる表現です。
ご参考にしていただければ幸いです。