プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「美女と野獣」は、見た目が対照的なカップルを指す定番フレーズです。外見は美しくないけれど心は優しい男性と、美しい女性の組み合わせによく使われます。 見た目にギャップのあるカップルを、愛情やユーモアを込めて「あの二人、まさに美女と野獣だね!」なんて感じで使えますよ。 They're a real-life Beauty and the Beast couple. 彼らはまさに「美女と野獣」カップルだね。 ちなみに、"An unlikely couple." は「まさかのカップルだね!」というニュアンスで使えます。見た目や性格、趣味などが全然違う「意外な組み合わせ」の二人を指す言葉です。例えば、超インドア派とアウトドア派のカップルや、真面目な委員長と学校一のヤンチャな子が付き合った時なんかにピッタリですよ! With their contrasting looks, they are quite an unlikely couple. 彼らは見た目が対照的で、まさにお似合いとは言えないカップルだね。
「お風呂、沸いたよ!」「お風呂、入っていいよ!」といった、とても日常的で温かいニュアンスです。 家族や恋人など親しい間柄で、相手のためにお風呂を準備したことを伝える時にぴったり。「さあ、どうぞ」という、ちょっとした優しさや気遣いが感じられるフレーズです。ホテルなどでは、お客様への丁寧なサービスとして使われます。 Honey, the bath is ready! ハニー、お風呂が沸いたよ! ちなみに、「Your bath is run.」は「お風呂、沸いたよ!」「お湯、張っておいたよ」といったニュアンスです。家族や恋人など親しい間柄で、相手のためにお風呂の準備ができたことを知らせる、思いやりがこもった優しい表現です。ホテルで使われることもあります。 Your bath is run. お風呂、沸いたよ。
「暇つぶしする」「時間をつぶす」という意味のカジュアルな表現です。 何かをする目的があるわけではなく、待ち合わせや次の予定までの手持ち無沙汰な時間を、スマホをいじったり、ぶらぶら散歩したりしてやり過ごす、といった状況で使います。「カフェで時間つぶしてるよ」のような軽いノリでOK! I'm just reading a book to kill time until my train arrives. 電車が来るまで本を読んで時間をつぶしています。 ちなみに、「To pass the time.」は「暇つぶしに」「時間つぶしで」といったニュアンスで使えます。何か特別な目的があるわけではなく、手持ち無沙汰な時や待ち時間に「なんとなくやってるんだ」と伝えたい時にぴったりな、気軽で便利な一言です。 I'm just scrolling through my phone to pass the time until the train arrives. 電車が着くまで、時間つぶしにスマホをいじっているだけだよ。
「お口直しに、ちょっとしたものをどうぞ」といった感じです。食事の合間にシャーベットを出すような文字通りの意味のほか、「重い話の後に、気分転換になるような軽い話題や楽しいものを」という比喩的な意味でよく使われます。雰囲気を変えたい時にぴったりの、粋で少しユーモアのある表現です。 Here's a light pickled cucumber, a little something to cleanse the palate. こちら、軽い箸休めとして、きゅうりの酢の物です。 ちなみに、「A side dish to change the pace.」は「箸休めにどうぞ」みたいな表現だよ。メインの話じゃないけど、ちょっとした気分転換になる小話や、本題の合間に挟む軽い話題の時に使えるんだ。料理の口直しのように、会話のアクセントになる便利な一言だよ。 This pickled cucumber is a nice little side dish to change the pace. このきゅうりの酢の物は、いい箸休めになりますね。
「どうぞお構いなく」「そんなに気を使わないで」というニュアンスです。相手が自分のために何か特別なことをしようとしてくれた時に、「大変でしょうから、そこまでしなくても大丈夫ですよ」と、相手を気遣って遠慮する場面で使えます。親切な申し出を丁寧に断る、定番のフレーズです。 Please don't go to any trouble, honestly. 本当に、気を遣わないでね。 ちなみに、"Please don't worry about it." は、相手が謝ったり心配したりした時に「大丈夫だよ!」「気にしないで」と伝える定番フレーズです。何か手伝ったお礼を言われた時に「どういたしまして」のような軽い感じでも使えます。相手を安心させたい時にぴったりの、優しくて便利な言葉ですよ。 Please don't worry about it. 気を遣わないで。