Yoshiaki Babaさん
2024/08/28 00:00
どんぐりの背比べ を英語で教えて!
クラスで、身長の高さを競っている友人たちに「どんぐりの背比べだね」と言いたいです。
回答
・It's like comparing apples and apples.
・There's not a dime's worth of difference between them.
「リンゴとリンゴを比べるようなものだね」という意味で、「どっちも大差ないよ」「本質的には同じものだよ」と言いたいときに使います。
例えば、性能がほぼ同じ2つのスマホを比べて「どっちがいいかな?」と悩んでいる友達に、「それ、apples and applesだよ(どっちも似たようなもんだよ)」みたいに軽く言えます。
You guys are all about the same height; it's like comparing apples and apples.
君たち、みんな同じくらいの身長だよ。どんぐりの背比べだね。
ちなみに、"There's not a dime's worth of difference between them." は「両者は10セント硬貨ほどの価値の違いもない」という意味から、「どっちもどっちだね」「大差ないよ」というニュアンスで使います。例えば、似たような政策を掲げる2人の政治家や、ほとんど同じ味の2つの商品を比べて「五十歩百歩だよ」と言いたい時にぴったりの表現です。
You guys are arguing about who's taller? There's not a dime's worth of difference between you.
君たち、どっちが背が高いかなんて言い合ってるの?どんぐりの背比べだよ。
回答
・comparing the heights of acorns
「どんぐりの背比べ」は「comparing the heights of acorns」と表すことが可能です。
たとえば It’s like comparing the heights of acorns; there’s no significant difference between them. で「それはどんぐりの背比べのようなもので、彼らの間には大きな違いはありません」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(like comparing the heights of acorns)を組み合わせて構成します。
たとえば It’s like comparing the heights of acorns. とすれば「どんぐりの背比べのようなものだね」の意味になります。
Japan