Yasukoさん
2023/07/17 10:00
ずんぐりむっくり を英語で教えて!
弟は背が低くて太っているので「相変わらず、ずんぐりむっくりね」と言いたいです。
回答
・Short and stout
・Chubby and compact
・Stocky and sturdy.
My brother is still as short and stout as ever.
弟は相変わらず、ずんぐりむっくりだね。
Short and stoutは、「小さくてがっしりとした」や「短くて太った」などの意味で、主に人や動物、物の形状を表す形容詞です。例えば、がっしりとした体格の人や、足が短くて体が丸っこい犬、または短くて太い木などを表現する際に使います。なお、このフレーズは有名な子供の歌「I'm a Little Teapot」で使われており、短くて太いティーポットを描写しています。
You're still as chubby and compact as ever, huh?
「相変わらず、ずんぐりむっくりね。」
You're still as stocky and sturdy as ever, huh?
相変わらず、ずんぐりむっくりだね。
Chubby and compactを使うと、体型が小さくて丸みを帯びていることを可愛らしく表現します。主に子供や小動物に対して使います。一方、stocky and sturdyは筋肉質でがっしりとした体型を表し、強さや頑丈さを強調します。主に大人や大型動物に対して使います。
回答
・short and stout
・plump and round
・chunky and squat
英語: My brother is still as short and stout as ever.
日本語: 弟は相変わらずずんぐりむっくりしている。
「short and stout」は、「ずんぐりむっくり」という意味で、背が低くて体形が太った人や物を表現する際に使用される英語表現です。
このフレーズは、人や動物、また物の形状を説明する時に使われます。
例えば、友人や家族の体形について話す時や、ずんぐりむっくりした形をした置物や家具を説明する場合に適切な表現です。
英語: My brother remains plump and round as always.
日本語: 弟は相変わらずずんぐりむっくりだね。
英語: My brother continues to be chunky and squat, just like before.
日本語: 弟は前と同じようにずんぐりむっくりしている。
「plump and round」と「chunky and squat」はどちらもずんぐりむっくりを意味する表現ですが、使い分けは描写する対象やニュアンスの違いによります。
「plump and round」は、丸みを帯びた太った形状を示す際に使われ、人や動物のような生物を説明するシーンでよく使われます。この表現は柔らかく、親しみやすい印象を与えます。
一方、「chunky and squat」は、背が低くてがっしりした形状を表す際に使われ、しっかりした印象を与えます。