Ceceさん
2022/11/14 10:00
膝をすりむく を英語で教えて!
学校で子供が転んだので、「あー、膝をすりむいちゃったね」と言いたいです。
回答
・Scrape one's knee
・Skin one's knee
・Graze one's knee
Ah, you scraped your knee, didn't you?
あー、膝をすりむいちゃったね?
「Scrape one's knee」は「膝を擦りむく」という意味で、遊びやスポーツなどで転んだり滑ったりした際に、人が膝を地面にこすりつけて皮がむける状況を表します。子供が遊んでいて転んだときや、大人がランニングやサイクリングなどで転んだ時などに使えます。また、物理的な傷だけでなく、努力や苦労のメタファーとしても使われることがあります。例えば、「ビジネスで成功するためには、何度か膝を擦りむくことも必要だ」といった表現も可能です。
Oh dear, you've skinned your knee, haven't you?
ああ、膝をすりむいちゃったね。
Oh dear, you've grazed your knee, haven't you?
「ああ、膝をすりむいちゃったね。」
Skin one's kneeと"Graze one's knee"はどちらも膝を傷つけることを意味しますが、程度に違いがあります。"Skin one's knee"は皮膚が剥がれる、傷が深いなどかなり痛そうな状態を指すことが多いです。逆に、"Graze one's knee"は軽度の擦過傷、つまり肌が表面的に擦りむけた状態を指します。だから、転んだけど大したことない場合は"Graze one's knee"、転んでかなり皮膚が傷ついた場合は"Skin one's knee"と使い分けることができます。
回答
・skin one's knee
学校で子供が転んだので、
「あー、膝をすりむいちゃったね」と言いたい場合には
この【擦りむく】がPOINTになると思います。
「擦りむく」はskinです。名詞では「皮膚」です。
skin one's knee「膝を擦りむく」
【わたしPOINT】
ちなみにfall down「転ぶ」と言う言い回しもあるので
この機会に覚えておいてください。
I fell down and skinned my knee.
- 転んで膝を擦りむいてしまいました
こんな感じで使うこともできます。
参考になりますと幸いでございます。