macotoさん
2023/11/05 09:21
擦りむくを英語で教えて!
「転んでひざを擦りむいた」と言いたいです。
回答
・Chafe
・Rub raw
・Graze or Scrape off
I tripped and chafed my knee.
転んでひざを擦りむいた。
「Chafe」は英語で、物理的または精神的な意味での「摩擦」や「いらだち」を指します。物理的な意味では、皮膚が衣服や他の素材に繰り返し擦れて痛みや赤みを引き起こす状態を指します。精神的な意味では、何かに苛立つ、または不満を感じる状況を指します。例えば、制約やルールに対する不満、人との意見の対立などが該当します。
I tripped and rubbed my knee raw.
転んでひざを擦りむいた。
I tripped and grazed my knee.
私は転んでひざを擦りむいた。
Rub rawは通常、何かが何度も摩擦されて皮膚が荒れる状況を表すのに使われます。例えば、新しい靴で足が擦れて痛む場合などです。一方、Graze or Scrape offは、皮膚が一度で擦り傷を負ったり、引っかかったりした時に使われます。例えば、転んで肘を擦りむいた場合などです。
回答
・scrape
「自転車から落ちて膝を擦りむいてしまいました」とアレンジして考えてみましょう。
単語は、「擦りむく」を他動詞で「scrape」と言います。「こすって傷をつける」という意味なので「擦りむく」と同じ意味になります。「ひざを擦りむく」であれば「scraped one's knee」と表現します。
構文は、従属節の「自転車から落ちて」は「I fell off my bike」として、主節の第三文型(主語[I 前節と共通なので省略可能]+動詞[scraped]+目的語[my knee])と接続詞「and」で繋いで構成します。
たとえば"I fell off my bike and scraped my knee.''とすればご質問の意味になります。
またご質問の「走って転んでひざを擦りむいた」は"I ran and fell and scraped my knee."が適訳です。