Tomさん
2024/08/01 10:00
ぺりぺりむく を英語で教えて!
たまねぎの皮をむくときに「ぺりぺりむく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Peel it off.
・Rip it off.
「それ、剥がして」という意味。果物の皮をむいたり、シールや絆創膏、日焼けした皮などをペリッと剥がす時に使います。
料理中に「じゃがいもの皮むいて」と頼んだり、子どもに「シール剥がしていいよ」と言ったり、友達に「絆創膏、剥がしてあげる」と声をかけるなど、日常のカジュアルな場面で気軽に使える表現です。
Just peel it off layer by layer.
一枚ずつぺりぺりとむいていって。
ちなみに、「Rip it off」は「それを剥がして!」という意味で、絆創膏を勢いよく剥がす時みたいに「思い切ってやっちゃいなよ!」と誰かの背中を押す時に使えるスラングだよ。ためらっている友達に「えいやっ!」と促す感じで使ってみて!
Just rip it off like this.
ぺりぺりっとこんな感じでむいちゃって。
回答
・Peeling it layer by layer.
・Stripping off the skin.
・Peeling it like a sticker.
When peeling an onion, I do it layer by layer.
たまねぎの皮をむくとき、層ごとにぺりぺりとむくんだ。
この表現は、たまねぎの皮を一枚一枚丁寧に剥く方法を示しています。
直訳で 層ごとに という意味が強調されています。
食材の処理方法や料理のテクニックを説明する際に使います。
I enjoy stripping off the onion skin.
たまねぎの皮を剥くのが好きだよ。
Stripping off は、何かの表面を取り除く行為を指し、
ここではたまねぎの皮を剥く行為に適用されています。
より一般的な表現で、料理中に特定の食材の下処理を行う際に使用します。
Just peel the onion like peeling a sticker.
たまねぎの皮をシールを剥がすようにむけばいいんだ。
スラング的な要素を含む表現で、シールを剥がすようにという比喩を使っています。
これは、たまねぎの皮が簡単に剥ける様子を楽しく表現しています。
カジュアルな会話や料理教室など、
リラックスした雰囲気で料理のヒントを提供する際に適しています。
Japan